<p> 山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”……还记得一个多月前,日本援华物资上的这些古诗词么?</p> <p> 它们曾在中国疫情最艰难的时期,给我们带来了深深的感动。</p><p> “投我以木桃,报之以琼瑶。”当全球面临严峻的疫情考验时,我们自然要责无旁贷地站出来分享战疫经验、提供力所能及的援助。</p><p> 无论是使领馆、地方政府,还是各大企业、民间组织,都不约而同地在援外物资的包装箱上贴上了精心挑选的寄语。诗句、箴言、歌词……一行行简短而真挚的文字背后,藏着我们投桃报李的满满真情,更寄托着特殊时期人们心中的美好期盼。</p> <p>赠日本:“青山一道,同担风雨”</p><p> 日本是最早对中国抗击疫情提供援助的国家之一,作为“回礼”,中国捐赠日本的物资上自然不能少了诗句。3月2日,马云公益基金会向日本捐赠了100万只口罩。</p> <p> 马云在捐赠物资上写的是:“青山一道,同担风雨。”这句话出自于唐朝诗人王昌龄的七言绝句《送柴侍御》:“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”</p><p> 是不是听起来非常耳熟?没错,这里也呼应了此前日本给中国援助物资时引用过的同一首诗,再次体现了中日文化的相通之处。</p> <p> 沈阳向日本札幌、川崎捐献的抗疫物资上写的是“玫瑰铃兰花团锦簇,油松丁香叶茂根深”、“玫瑰杜鹃花团锦簇,油松山茶叶茂根深”,寄语中巧妙嵌入了沈阳的市花玫瑰和市树油松,札幌的市花铃兰和市树丁香,以及川崎的市花杜鹃和市树山茶,体现着双方共渡难关的信心和决心。</p> <p> 浙江在对日捐赠物资上,写上了“天台立本情无隔,一树花开两地芳”的诗句。这两句出自清末近现代初诗人巨赞赠日本僧人的诗,以一树花开两地芳香寓指情意不分地域。</p> <p> 辽宁向日本北海道捐赠的物资上写着,“鲸波万里,一苇可航,出入相友,守望相助。”</p> <p> 后两句出自战国时期《孟子·滕文公上》:“乡田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,则百姓亲睦。”意思是,人们出入劳作时相互伴随,抵御盗寇时互相帮助,有疾病事故时互相照顾,这样百姓就友爱和睦了。</p><p><br></p><p> 赠韩国:“道不远人 人无异国”</p><p> “道不远人 人无异国”,意为道义相通,不会因为国家不同而产生距离。这句话被印在中国驻韩国大使馆援助韩国大邱的抗疫物资包装箱上,来表达中国人民希望与韩国人民携手并肩抗击疫情的决心。</p> <p> 这句古文出自新罗旅唐学者崔致远的《双磎寺真鉴禅师碑铭》,实物如今就立在韩国,全部由汉语书写,是一件和中国渊源很深的文物。崔致远曾在中国生活了16年,不仅考取了中国的进士,还被授予官职。因为擅长写诗,他成为了朝鲜半岛文学史中响当当的人物。</p><p> 在辽宁的援助物资上,写着“岁寒松柏,长毋相忘”,出自朝鲜王朝时期著名学者金正喜,寓意中韩人民如同屹立寒冬的松柏,守望相助,共克时艰。</p> <p> 浙江对韩捐赠物资上,则印有“肝胆每相照,冰壶映寒月”的诗句。这两句出自韩国古代诗人许筠的《送参军吴子鱼大兄还大朝》。</p> <p> 河南省援助韩国物资的外包装箱上,张贴有“相知无远近,万里尚为邻”字样。这句话出自唐代诗人张九龄的《送韦城李少府》,意为只要彼此互相了解、感情深厚,便没有距离远近之分,即使相隔万里,也如同邻居一样亲近。</p> <p> 12日,韩国仁川港口收到马云捐赠的100万个口罩,每个箱子上还贴着“山水之邻 风雨相济”的鼓励词。</p> <p>赠伊朗:“亚当子孙皆兄弟”</p><p> 在中国大使馆捐赠给伊朗的抗疫物资上,用中文和波斯语写着“伊朗加油!中国加油!”,以及古代波斯著名诗人萨迪的名句“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”。</p> <p> 原诗是这样的——“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。造物之初本一体,一肢罹病染全身。为人不恤他人苦,不配世上枉为人。”这首诗是萨迪人道主义思想的集中体现,被作为座右铭悬挂在联合国总部,成为国与国之间和平共处的行为准则。</p><p><br></p><p>赠意大利:《图兰朵》歌词</p><p> “消失吧,黑夜!黎明时我们将获胜!”在马云运往意大利的捐赠物资外包装上,写着意大利作曲家普契尼的歌剧《图兰朵》一段咏叹调的歌词和曲谱。</p><p> 小米在捐赠给意大利的物资上,写的是古罗马哲学家塞涅卡的名言:“我们是同一片大海的海浪,同一棵树上的树叶,同一座花园里的花朵”。</p> <p> 有网友把它翻译得更加文艺:身若伏波,与子同海;若为落木,与子同枝;若为兰草,与子同室。</p><p> 复星集团在给意大利的捐赠物资上,写着“L' Amor che move il sole e l'altre stelle”、“西程十万里,与君同舟行”。</p> <p> 前者——“L' Amor che move il sole e l'altre stelle” (“是爱也,动太阳而移群星”)出自意大利著名诗人但丁的《神曲》。</p><p> 后者——“西程十万里,与君同舟行”,借用了中国明清诗歌关于中西文化交流的诗句。前一句源自李日华《赠大西国高士利玛窦》的“西程九万里,多泛八年槎”,后一句则源自吴渔山《通玄老人龙腹竹歌》“京师公卿谁旧识,与君异国同舟行”——远隔东西半球,但面对困难必当同舟共济。</p><p><br></p><p><br></p> <p>赠印度:“尼莲正东流,西树几千秋”</p><p> 为中、印两国民众所熟识的唐朝著名佛经理论家、翻译家——玄奘于贞观年间西行赴天竺,并由印度运回梵文经卷。“尼莲正东流,西树几千秋”,正是取自《全唐诗》中记载的玄奘仅存的五首诗作之一的《题尼莲河七言》——“尼莲河水正东流,曾浴金人体得柔。自此更谁登彼岸,西看佛树几千秋。”复星也借此表达对印度民众的美好祝福。</p> <p> “环球同此凉热”,在全球抗疫的当下,让很多人深刻地感受到这句话的意义。</p><p> 愿这些用心的寄语能跨越文化的隔阂,让每一份身处疫情中的焦虑,都能得到抚慰;也愿疫情早日散去,让我们有机会亲赴这些国家,感受不同文化的多彩魅力。</p>