<p>拍摄 清香</p><p>编辑 清香</p> <p> 写在前面的话: </p><p> 春天里,鸟语花香如故——美好。</p><p> 诗文里,鸟语花香如故——多情。</p><p> 在此,借“飞花令”形式,分享《画说唐诗》一书中含“鸟”与“花”的唐诗与许渊冲老先生翻译的英文,同时附上我拍的鸟和花为题的图片。这些图片与诗人的情和诗中的境不能匹配,鸟不是那只鸟,花也不是那朵花,纯我所见所拍而已。请大家多多指导!</p> <p>春晓</p><p> ——孟浩然</p><p><br></p><p>春眠不觉晓,</p><p>处处闻啼鸟。</p><p>夜来风雨声,</p><p>花落知多少。</p><p><br></p><p>A Spring Morning</p><p>Meng Haoran</p><p><br></p><p>This spring morning in bed I'm lying,</p><p>Not to awake till birds are crying.</p><p>After one night of wind and showers,</p><p>How many are the fallen flowers!</p><p><br></p><p><br></p> <p>春望</p><p> ——杜甫</p><p>感时花溅泪,</p><p>恨别鸟惊心。</p><p><br></p><p>Spring</p><p>DuFu</p><p>Grieved over the years, flowers make us shed tears;</p><p>Hating to part, hearing birds breaks our heart.</p><p><br></p> <p>望岳 </p><p> ——杜甫</p><p>荡胸生层云,</p><p>决眦入归鸟。</p><p>会当凌绝顶,</p><p>一览众山小。</p><p><br></p><p> Gazing on Mount Tai</p><p> Du Fu</p><p>Clouds rise therefrom and lave my breast; </p><p>I stretch my eyes to see birds feet.</p><p>I will ascend the mountain's crest;</p><p>It dwarfs all peaks under my feet.</p> <p>宿业师山房待丁大不至</p><p> ——孟浩然</p><p>樵人归欲尽, </p><p>烟鸟栖初定。</p><p><br></p><p>Waitinging in Vain for Ding the Eldest</p><p>Meng Haoran</p><p>All the woodcutters come back for a rest;</p><p>All the birds go through the mist for their nest.</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p> <p>饯别王十一南游</p><p> ——刘长卿</p><p>飞鸟没何处,</p><p>青山空向人。</p><p>Farewell to South-going Wang the Eleventh</p><p>Liu Changqing</p><p>Oh, where will stop the bird in flight?</p><p>In vain the green hill sad appears.</p> <p>破山寺后禅院</p><p> ——常建</p><p>清晨入古寺,初日照高林。</p><p>曲径通幽处,禅房花木深。</p><p>山光悦鸟性,潭影空人心。</p><p>万籁此皆寂,惟闻钟磐音。</p><p>A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain</p><p>Chang Jian</p><p>I come to the old temple at first light,</p><p>Only tree-tops are steeped in sunbeams bright.</p><p> A winding footpath leads to deep retreat;</p><p> The abbot's cell is hid 'mid flowers sweet.</p><p>In mountain's aura flying birds feel pleasure;</p><p>In shaded pool a carefree mind finds leisure.</p><p>All worldly noises are quieted here;</p><p>I only hear temple bells ringing clear.</p><p><br></p> <p>金陵图</p><p> ——韦庄</p><p>江雨霏霏江草齐,</p><p>六朝如梦鸟空啼。</p><p>The Lakeside Land</p><p>Wei Zhuang</p><p>Over the riverside grass falls a dizzling rain;</p><p>Six Dynasties have passed like dreams, birds cry in vain.</p> <p>清平调(其一)</p><p> ——李白</p><p>云想衣裳花想容,</p><p>春风拂槛露华浓。</p><p>若非群玉山头见,</p><p>会向瑶台月下逢。</p><p>The Beautiful Lady Yang (1)</p><p> Li Bai</p><p>Her face is seen in flower and her dress in cloud,</p><p>A beauty by the rails caressed by vernal breeze.</p><p>If not a fairy queen from Jade-green Mountain proud,</p><p>She must be Goddess of the Moon a dreamer sees.</p><p><br></p> <p>月下独酌 </p><p> ——李白</p><p>花间一壶酒,</p><p>独酌无相亲。</p><p>Drinking Alone under the Moon Li Bai</p><p>Among the flowers, from a pot of wine </p><p>I drink without a companion of mine.</p><p><br></p> <p>白雪歌送武判官明京</p><p> ——岑参</p><p>忽如一夜春风来,</p><p>千树万树梨花开。</p><p>Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital</p><p>Cen Shen</p><p>As if the vernal breeze had come back overnight,</p><p>Adorning thousands of pear trees with blossoms white.</p><p><br></p> <p><br></p><p>桃源行</p><p> ——王维</p><p>渔舟逐水爱山春, </p><p>两岸桃花夹古津。</p><p>Song of Peach Blossom Land</p><p>Wang Wei</p><p> A fisherman loved vernal hill and winding steam,</p><p>His boat between the shores, </p><p>he saw peach bosoms beam. </p><p><br></p> <p>题大庾岭北驿</p><p> ——宋之问</p><p>明朝望乡处,</p><p>应见陇头梅。</p><p>At the Northern Post of the Peak of Mumes</p><p>Song Zhiwen</p><p>Tomorrow looking for my homeland, </p><p>I can only see mume trees stand.</p> <p>宫中词</p><p> ——朱庆馀</p><p>寂寂花时闭院门,</p><p>美人相并立琼轩。</p><p>Within the Palace</p><p>Zhu Qingyu </p><p>The palace gate is closed, even flowers feel lonely;</p><p>Fair maidens side by side in shade of arbour stand.</p> <p>寻南溪常道士</p><p> ——刘长卿</p><p>溪花与禅意,</p><p>相对亦忘言。</p><p>Visiting a Taoist by the Southern Creek</p><p>Liu Changqing</p><p>Your heart and flowers' can be heard,</p><p>Understanding may need no word.</p><p><br></p><p><br></p> <p>江南逢李龟年</p><p> ——杜甫</p><p>岐王宅里寻常见,</p><p>崔九堂前几度闻。</p><p>正是江南好风景,</p><p>落花时节又逢君。</p><p> Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River</p><p>Du Fu</p><p>How oft in princely mansions did we meet!</p><p>As oft in lordly halls I heard you sing.</p><p>Now the Southern scenery is most sweet,</p><p>But I meet you again in parting spring.</p> <p>杂诗</p><p> ——王维</p><p>君自故乡来,</p><p>应知故乡事。</p><p>来日绮窗前,</p><p>寒梅著花未?</p><p>Our Native Place</p><p>Wang Wei</p><p>You come from native place,</p><p>What happened there you'd know.</p><p>Did mume blossoms in face</p><p>Of my gauze blow?</p><p><br></p><p><br></p> <p>落花</p><p> ——李商隐</p><p>高阁客竟去,</p><p>小园花乱飞。</p><p><br></p><p>Falling Flowers</p><p>Li Shangyin</p><p>The guest has left my tower high,</p><p>My garden flowers pell-mell fly.</p><p><br></p> <p>过故人庄</p><p> ——孟浩然</p><p>待到重阳日,</p><p>还来就菊花。</p><p>Visiting an Old Friend's Cottage</p><p>Meng Haoran</p><p>On Double Ninth Day I'll come round </p><p>For the chrysanthemums again.</p> <p>后记:</p><p> “飞花令”原本是古人行酒令时的一个助兴取乐的文字游戏,源自古人的诗词之趣,得名于唐代诗人韩翊《寒食》中的名句"春城无处不飞花”。行飞花令时可选用诗词曲中的句子,但选择的句子一般不超过七个字。</p><p> 我每次看《中国诗词大会》,最喜欢看这个环节,非常佩服选手们的诗词储备量、临场反应和心理素质。此次,借“飞花令”形式,一是记录我二月在家附近拍的鸟和花(只有几张鸟的照片及其他季节才有的花的照片是以前拍的),二是让自己也挤时间读点书,三是为自己有限的摄影与文学水平找个借口。</p><p> 在我的美篇里,鸟语花香如故——真实。</p>