【诗经】读书笔记(一)

微风

<h3><font color="#167efb"><b>遵师学习之法,赏学古人经典!</b></font></h3><h3><b><font color="#167efb">《诗经·国风·周南》读书笔记(一)</font></b></h3><h3><font color="#167efb"><br></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>诗词: 微风</b></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>辅导老师: 阿薇</b></font></h3><h3><b><font color="#167efb">摄影:李新刚(玉佛山人),谢谢老师!</font></b></h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">【长相思】读《国风·周南·关雎》</font></b></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">行也痴,坐也痴。谁把关雎写做诗。</h3><p style="text-align: center;">虚堂寂寞时。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">梦相思,醒相思。荇菜参差生我池。</h3><p style="text-align: center;">引来红粉滋。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品原文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>关关雎鸠⑴,在河之洲⑵。窈窕淑女⑶,君子好逑⑷。</h3><h3>参差荇菜⑸,左右流之⑹。窈窕淑女,寤寐求之⑺。<br></h3><h3>求之不得,寤寐思服⑻。悠哉悠哉⑼,辗转反侧⑽。<br></h3><h3>参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之⑾。<br></h3><h3>参差荇菜,左右芼之⑿。窈窕淑女,钟鼓乐之⒀。<br></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">注释译文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>⑴关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。雎鸠(jū&nbsp;jiū):一种水鸟名,即王鴡。</h3><h3>⑵洲:水中的陆地。</h3><h3>⑶窈窕(yǎo&nbsp;tiǎo)淑女:贤良美好的女子。窈窕,身材体态美好的样子。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。淑,好,善良。</h3><h3>⑷好逑(hǎo&nbsp;qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。</h3><h3>⑸参差:长短不齐的样子。荇(xìng)菜:水草类植物。圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。</h3><h3>⑹左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。流,义同“求”,这里指摘取。之:指荇菜。</h3><h3>⑺寤寐(wù&nbsp;mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒觉。寐,入睡。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。</h3><h3>⑻思服:思念。服,想。&nbsp;《毛传》:“服,思之也。”</h3><h3>⑼悠哉(yōu&nbsp;zāi)悠哉:意为“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。</h3><h3>⑽辗转反侧:翻覆不能入眠。辗,古字作展。展转,即反侧。反侧,犹翻覆。</h3><h3>⑾琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作动词,此处有亲近之意。这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。</h3><h3>⑿芼(mào):择取,挑选。</h3><h3>⒀钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐。乐,使动用法,使……快乐。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">白话译文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>在那河中的小沙洲上,一对雎鸠鸟相互啼鸣唱和。美丽娴静的女子,是男子渴望的好配偶。</h3><h3>参差不齐的荇菜,少女忽左忽右地采摘。美丽娴静的女子,小伙子日夜都想追求你。</h3><h3>追求不到,他在睡梦中都在思念。绵绵不尽的思念,翻来覆去难以入眠。</h3><h3>参差不齐的荇菜,少女左右来回采摘。美丽娴静的女子,小伙子要弹着琴瑟来亲近你。</h3><h3>参差不齐的荇菜,少女翩翩来回采摘,美丽娴静的女子,小伙子要敲着鼓来取悦你。</h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">【相思引】读《国风·周南·葛覃》</font></b></h3><p style="text-align: center;"><b><br></b></h3><p style="text-align: center;">拟置新裳采葛时。萋萋深谷遍莺啼。</h3><p style="text-align: center;">时翩时唱,似有唤娇儿。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">言告夫君思老母,行将净水洗麻衣。</h3><p style="text-align: center;">千般叮嘱,人逐暮阳归。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品原文</font></b></h3><h3><b><font color="#167efb"><br></font></b></h3><h3>葛之覃兮⑴,施于中谷⑵,维叶萋萋⑶。黄鸟于飞⑷,集于灌木⑸,其鸣喈喈⑹。</h3><h3>葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫⑺。是刈是濩⑻,为絺为綌⑼,服之无斁⑽。</h3><h3>言告师氏⑾,言告言归⑿。薄污我私⒀,薄澣我衣⒁。害澣害否⒂?归宁父母⒃。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">注释译文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>⑴葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。覃(tán):本指延长之意,此指蔓生之藤。</h3><h3>⑵施(yì):蔓延。中谷:山谷中。</h3><h3>⑶维:发语助词,无义。萋萋:茂盛貌。</h3><h3>⑷黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即飞。</h3><h3>⑸集:栖止。</h3><h3>⑹喈(jiē)喈:鸟鸣声。</h3><h3>⑺莫莫:茂盛貌。</h3><h3>⑻刈(yì):斩,割。濩(huò):煮。此指将葛放在水中煮。</h3><h3>⑼絺(chī):细的葛纤维织的布。綌(xì):粗的葛纤维织的布。</h3><h3>⑽服:穿。斁(yì):厌倦。</h3><h3>⑾言:一说第一人称代词,一说作语助词。师氏:类似管家奴隶,或指保姆。一说女师。</h3><h3>⑿归:本指出嫁,亦可指回娘家。</h3><h3>⒀薄:语助词,或曰为少。污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。</h3><h3>⒁澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣,或曰为礼服。</h3><h3>⒂害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不。</h3><h3>⒃归宁:出嫁后回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。宁,安也,谓问安也。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">白话译文</font></b></h3><h3><b><br></b></h3><h3>葛草长长壮蔓藤,漫山遍谷都有它,藤叶碧绿又繁盛。黄鸟上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫声声像歌唱。</h3><h3>葛草长长壮蔓藤,漫山遍谷都有它,藤叶浓密又茂盛。收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。</h3><h3>回去告诉我师姆,我要告假看父母。快把内衣洗干净,再洗外衣成楚楚。洗与不洗整理好,回家问候我父母。</h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">【相思引】读《国风·周南·卷耳》</font></b></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">卷耳迟迟未满箕,花愁玉惨盼君归。</h3><p style="text-align: center;">嗟怀无计,弃采陟崔嵬。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">人痡征途犹奋起,马踣危路复悲蹄。</h3><p style="text-align: center;">此情何奈,拟醉共依偎。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品原文</font></b></h3><h3><b><font color="#167efb"><br></font></b></h3><h3>采采卷耳1,不盈顷筐2。嗟我怀人3,寘彼周行4。</h3><h3>  陟彼崔嵬5,我马虺隤6。我姑酌彼金罍7,维以不永怀8。</h3><h3>  陟彼高冈,我马玄黄9。我姑酌彼兕觥10,维以不永伤11。</h3><h3>  陟彼砠矣12,我马瘏矣13。我仆痡矣14,云何吁矣15!</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">词句注释</font></b></h3><h3><b><font color="#167efb"><br></font></b></h3><h3>采采:采了又采。《毛传》作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。卷耳:野菜名,今名苍耳,石竹科一年生草本植物,子可入药。</h3><h3>盈:满。顷筐:斜口浅筐,前低后高,如今之畚箕。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。</h3><h3>嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想。</h3><h3>寘(zhì):同“置”,放,搁置。周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。</h3><h3>陟(zhì):登高。彼:指示代名词。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。</h3><h3>我:想象中丈夫的自称。虺(huī)隤(tuí):疾病的通称。虺为“瘣”的假借;隤与“颓”相通。</h3><h3>姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。</h3><h3>维:发语词,无实义。永怀:长久思念。</h3><h3>玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。</h3><h3>兕(sì)觥(gōng):形似伏着的犀牛的饮酒器,一说是野牛角制的酒杯。</h3><h3>永伤:长久思念。</h3><h3>砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。</h3><h3>瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。</h3><h3>痡(pū):因劳致病,人过度疲劳而不能走路。</h3><h3>云何:奈何,如之何。云,语助词,无实义。吁(xū):忧伤而叹。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">白话译文</font></b></h3><h3><b><br></b></h3><h3>采了又采采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,筐儿弃在大路旁。</h3><h3>  攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。</h3><h3>  登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。</h3><p style="text-align: center;"></h3><h3>  艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!</h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">【相见欢】读《国风·周南·樛木》</font></b></h3><h3><br></h3><p style="text-align: center;">春风吹遍南坡。发洪柯。</h3><p style="text-align: center;">萦绕藤萝滴翠,影娑婆。</h3><h3><br></h3><p style="text-align: center;">一绿叶,一娇娥。送秋波。</h3><p style="text-align: center;">君子惜香怜玉 ,唱情歌。</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品原文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>国风·周南·樛木①</h3><h3><br></h3><h3>南有樛木②,葛藟③累④之。乐只⑤君子⑥,福履⑦绥⑧之。</h3><h3>南有樛木,葛藟荒⑨之。乐只君子,福履将⑩之。<br></h3><h3>南有樛木,葛藟萦⑪之。乐只君子,福履成⑫之。<br></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">注释译文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>①这是一首祝贺新婚的民歌。诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。<br></h3><h3>②樛(jiū):下曲而高的树。<br></h3><h3>③葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。藟似葛,野葡萄之类。<br></h3><h3>④累:攀缘,缠绕。此处又作纍。<br></h3><h3>⑤只:语气助词。<br></h3><h3>⑥君子:此处指结婚的新郎。<br></h3><h3>⑦福履:福禄,幸福。后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。<br></h3><h3>⑧绥:与妥通,下降的意思。《礼记·曲礼》:“大夫则绥之”《疏》“绥,下也。”《毛传》“绥,安也。"亦通。<br></h3><h3>⑨荒:覆盖。<br></h3><h3>⑩将:扶助;或释为“大”。朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。<br></h3><h3>⑪萦(yíng 营):回旋缠绕。《康熙字典》:玉篇萦,旋也。广韵 绕也。<br></h3><h3>⑫成:就;到来。<br></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">白话译文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,并在这根树枝上快乐的生长蔓延。一位快乐的君子,他能够用善心或善行去安抚人或使人安定。</h3><h3><br></h3><h3>南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,在这根树枝上快乐的生长蔓延,并且这根樛木都被葛藟覆盖了。一位快乐的君子,能够用善心或善行去扶助他人</h3><h3><br></h3><h3>南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,好几根葛藟爬上这根树枝,缠绕在这根树枝上快乐的生长蔓延。一位快乐的君子,能够用善心或善行去成就他人。</h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">【渔歌子】读《国风·周南·螽斯》</font></b></h3><p style="text-align: center;"><b><br></b></h3><p style="text-align: center;">今夜鸳鸯比翼飞。来年多子效螽斯。</h3><p style="text-align: center;">行结队,聚成堆。生生不息向王畿。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品原文</font></b></h3><h3><b><font color="#167efb">先秦:佚名</font></b></h3><h3>螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。<br></h3><h3>螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。</h3><h3>螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">译文</font></b></h3><h3><b><font color="#167efb"><br></font></b></h3><h3>蝈蝈张翅膀,群集低飞翔啊。你的子孙多又多,家族正兴旺啊。</h3><h3>蝈蝈张翅膀,群飞嗡嗡响啊。你的子孙多又多,世代绵延长啊。</h3><h3>蝈蝈张翅膀,群聚挤满堂啊。你的子孙多又多,和睦好欢畅啊。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">注释</font></b></h3><h3><b><font color="#167efb"><br></font></b></h3><h3>螽(zhōng终)斯:或名斯螽,一种直翅目昆虫,常称为“蝈蝈”。一说“斯”为语词。</h3><h3>诜(shēn 身)诜:同莘莘,众多貌。</h3><h3>振振(zhēn真 古音):茂盛的样子。</h3><h3>薨(hōng轰)薨:很多虫飞的声音。或曰形容螽斯的齐鸣。</h3><h3>绳绳(mǐn):延绵不绝的样子。</h3><h3>揖揖(yī):会聚的样子。揖为集之假借。</h3><h3></h3><h3>蛰(zhé哲)蛰:多,聚集。</h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">【春光好】读《国风·周南·桃夭》</font></b></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">花灼灼,叶夭夭。是新桃。</h3><p style="text-align: center;">十里春风吹粉面,尽娇娆。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">君子婉转吹箫。玉儿坐听船梢。</h3><p style="text-align: center;">意到浓时情未了,搂肢腰。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品原文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>桃之夭夭1,灼灼其华2。之子于归3,宜其室家4。</h3><h3>桃之夭夭,有蕡其实5。之子于归,宜其家室。<br></h3><h3>桃之夭夭,其叶蓁蓁6。之子于归,宜其家人。<br></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">注释译文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>夭夭:花朵怒放,茂盛美丽,生机勃勃的样子。</h3><h3>灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。华:同“花”,指盛开的花。<br></h3><h3>之子:这位姑娘。于归:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:去,往。<br></h3><h3>宜:和顺、亲善。室家:家庭。此指夫家,下文的“家室”“家人”均指夫家。<br></h3><h3>有蕡(fén):即蕡蕡,草木结实很多的样子。此处指桃实肥厚肥大的样子。蕡,果实硕大的样子。<br></h3><h3>蓁(zhēn)蓁:树叶繁密的样子。这里形容桃叶茂盛。<br></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">白话译文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。</h3><h3>桃花怒放千万朵,果实累累大又甜。这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。<br></h3><h3>桃花怒放千万朵,绿叶茂盛随风展。这位姑娘要出嫁,夫家康乐又平安。<br></h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">【定西番】读《国风·周南·兔罝》</font></b></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">罝兔当如擒虎。</h3><p style="text-align: center;">封岔路,施林中。肃军容。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">尤似短兵相接,刀枪见血红。</h3><p style="text-align: center;">倍感男儿征伐,效王公。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品原文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>兔肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。</h3><h3>肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。</h3><h3>肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。</h3><h3>译文及注释</h3><h3>兔网结得紧又密,布网打桩声声碎。武士气概雄赳赳,是那公侯好护卫。</h3><h3>兔网结得紧又密,布网就在叉路口。武士气概雄赳赳,是那公侯好帮手!</h3><h3>兔网结得紧又密,布网就在林深处。武士气概雄赳赳。是那公侯好心腹!</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">注释</font></b></h3><h3><br></h3><h3>肃肃(suō):整饬貌,密密。罝(jū 居):捕兽的网。</h3><h3>椓(zhuó 浊):打击。丁丁(zhēnɡ 争):击打声。布网捕兽,必先在地上打桩。</h3><h3>赳赳:威武雄健的样子。</h3><h3>公侯:周封列国爵位(公、侯、伯、子、男)之尊者,泛指统制者。</h3><h3>干:盾牌。城:城池。干城,比喻捍卫者。</h3><h3>逵(kuí 魁):九达之道曰“逵”。中逵,即四通八达的路叉口。</h3><h3>仇(qiú 求):通“逑”。</h3><h3>林:牧外谓之野,野外谓之林。中林,林中。</h3><h3>腹心:比喻最可信赖而不可缺少之人。</h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">【采桑子】读《国风·周南·芣苡》</font></b></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">萋萋陌上多芣苡,雨霁氲氤,风曵清芬。</h3><p style="text-align: center;">结伴村姑笑语频。吟唱采殷勤。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">采来多少无知晓,掇裹头巾,兜满罗裙。</h3><p style="text-align: center;">归去三三两两行,月色动黄昏。</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品原文:先秦/佚名</font></b></h3><h3><br></h3><h3>采采芣苡,薄言采之。采采芣苡,薄言有之。</h3><h3>采采芣苡,薄言掇之。采采芣苡,薄言捋之。</h3><h3>采采芣苡,薄言袺之。采采芣苡,薄言襭之。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">注释</font></b></h3><h3><b><font color="#167efb"><br></font></b></h3><h3>  ①采采:同“彩彩”;繁茂、鲜艳。&nbsp;</h3><h3>  ②芣苡(fú yǐ):植物名,即车前子,种子和全草入药。(“芣苡”古时本字是“不以”。“不以”也是今字“胚胎”的本字。“芣苡”即是“胚胎”。见《闻一多全集》)&nbsp;</h3><h3>  ③薄言:都是语助词,这里含有劝勉的语气。&nbsp;</h3><h3>  ④ 有:采取,指已采起来。&nbsp;</h3><h3>  ⑤掇(duō):拾取。&nbsp;</h3><h3>  ⑥捋(luō):顺着枝条把车前子抹下。&nbsp;</h3><h3>  ⑦袺(jié):提起衣襟兜东西。&nbsp;</h3><h3>  ⑧襭(xié):翻转衣襟插于腰带以兜东西。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">译文</font></b></h3><h3><b><br></b></h3><h3>  繁茂鲜艳的芣苡,采呀采呀采起来。繁茂鲜艳的芣苡,采呀采呀采得来。&nbsp;</h3><h3>  繁茂鲜艳的芣苡,一片一片摘下来。繁茂鲜艳的芣苡,一把一把捋下来。&nbsp;</h3><h3>  繁茂鲜艳的芣苡,提起表襟兜起来。繁茂鲜艳的芣苡,掖起衣襟兜回来。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">赏析</font></b></h3><h3>  “芣苡”(fú yǐ 又作芣苢)即车前草,这是当时人们采车前草时所唱的歌谣。表达了“生虽是艰难的事情,却总有许多快乐在这艰难之中”。</h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">【蝶恋花】读《国风·周南·汉广》</font></b></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">隔岸樵夫思玉女。</h3><p style="text-align: center;">袅袅娉娉,直把魂牵住。</h3><p style="text-align: center;">怅望江流天上去。波涛阻断芳尘路。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">砍刈荊蒌无尽数。</h3><p style="text-align: center;">之子于归,秣马殷勤娶。</h3><p style="text-align: center;">何奈方舟浑怕渡。萦回一曲歌如诉。</h3><h3><br></h3><h3><font color="#167efb"><b>《国风·周南·汉广》</b></font>是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·周南》中的一篇, 是先秦时代的民歌。这首诗是男子追求女子而不能得的情歌。抒情主人公是位青年樵夫。他钟情一位美丽的姑娘,却始终难遂心愿,情思缠绕,无以解脱,面对浩渺的江水,他唱出了这首动人的诗歌,倾吐了满怀惆怅的愁绪。全诗三章的起兴之句,传神地暗示了作为抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的劳动过程。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品原文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>南有乔木⑴,不可休思⑵;[1]&nbsp;汉有游女⑶,不可求思。</h3><h3>汉之广矣,不可泳思;江之永矣⑷,不可方思⑸。<br></h3><h3>翘翘错薪⑹,言刈其楚⑺;之子于归⑻,言秣其马⑼。<br></h3><h3>汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。<br></h3><h3>翘翘错薪,言刈其蒌⑽;之子于归,言秣其驹⑾。<br></h3><h3>汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。<br></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">注释译文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>⑴乔木:高大的树木。</h3><h3><br></h3><h3>⑵休:息也。指高木无荫,不能休息。息:此处《韩诗》所载版本作“思”,语助词,与下文“思”同。</h3><h3><br></h3><h3>⑶汉:汉水,长江支流之一。游女:汉水之神,或谓游玩的女子。</h3><h3><br></h3><h3>⑷江:江水,即长江。永:水流长也。</h3><h3><br></h3><h3>⑸方:桴,筏。此处用作动词,意谓坐木筏渡江。</h3><h3><br></h3><h3>⑹翘翘(qiáo桥):本指鸟尾上的长羽,比喻杂草丛生;或以为指高出貌。错薪:丛杂的柴草。古代嫁娶必以燎炬为烛,故《诗经》嫁娶多以折薪、刈楚为兴。</h3><h3><br></h3><h3>⑺刈(yì义):割。楚:灌木名,即牡荆。</h3><h3><br></h3><h3>⑻归:嫁也。</h3><h3><br></h3><h3>⑼秣(mò莫):喂马。</h3><h3><br></h3><h3>⑽蒌(lóu楼):蒌蒿,也叫白蒿,嫩时可食,老则为薪。</h3><h3><br></h3><h3>⑾驹(jū居):小马。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">白话译文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>南有大树枝叶高,树下行人休憩少。汉江有个漫游女,想要追求只徒劳。</h3><h3><br></h3><h3>浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。</h3><h3><br></h3><h3>杂树丛生长得高,砍柴就要砍荆条。那个女子如嫁我,快将辕马喂个饱。</h3><h3><br></h3><h3>浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。</h3><h3><br></h3><h3>杂草丛生乱纵横,割下蒌蒿作柴薪。那个女子如嫁我,快饲马驹驾车迎。</h3><h3><br></h3><h3>浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。<br></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">创作背景</font></b></h3><h3><br></h3><h3>西汉时研究诗经的三家认为,江汉之间的广大地域被周文王文明化,那里的女性有贞守之德,于是诗人便作此诗,以乔木、神女、江汉为比,赞美那里的美丽女子。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">原文赏析</font></b></h3><h3><br></h3><h3>从结构形式上分析,《汉广》全篇三章,前一章独立,后二章叠咏,同《诗经》中其他重章叠句的民歌,似无差异。但从艺术意境看,三章层层相联,自有其诗意的内在逻辑。可析而为二。</h3><h3><br></h3><h3>首先,全诗三章的起兴之句,传神地暗示了作为抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的劳动过程。方氏由此把《汉广》诗旨概括为“江干樵唱”,否定其恋情诗的实质,仍不免迂阔;但见出起兴之句暗示了采樵过程,既有文本依据,也是符合劳动经验的。</h3><h3><br></h3><h3>其次,从结构形式看,首章似独立于二、三两章;而从情感表现看,前后部分紧密相联,细腻地传达了抒情主人公由希望到失望、由幻想到幻灭,这一曲折复杂的情感历程。有希望有追求,才有失望有失落;但诗篇于此未作明言,对这位青年当年追求思恋的一往深情,让读者得之言外。诗篇从失望和无望写起,首章八句,四曰“不可”,把追求的无望表达得淋漓尽致,不可逆转。一般把首句视为起兴;如果换一种读法,把“汉有游女,不可求思”置于首位,那么,“南有乔木,不可休思”便可视为比喻,连同“汉之广矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,构成一组气势如潮的博喻;瞻望难及的无限怅惘之情,也表现得更为强烈。当年苦恋追求,今日瞻望难及。但心不甘、情难拔,于是由现实境界转入幻想境界。三、三两章一再地描绘了痴情的幻境:有朝“游女”来嫁我,先把马儿喂喂饱;“游女”有朝来嫁我,喂饱驹儿把车拉。但幻境毕竟是幻境,一旦睁开现实的眼睛,便更深地跌落幻灭的深渊。他依然痴情而执着,但二、三两章对“汉广”、“江永”的复唱,已是幻境破灭后的长歌当哭,比之首唱,真有男儿伤心不忍听之感。总之,诗章前后相对独立,情感线索却历历可辨。抒情主人公是位青年樵夫。他钟情一位美丽的姑娘,却始终难遂心愿。情思缠绕,无以解脱,面对浩渺的江水,他唱出了这首动人的诗歌,倾吐了满怀惆怅的愁绪。</h3><h3><br></h3><h3>陈启源《毛诗稽古编》把《汉广》的诗境概括为“可见而不可求”。这也就是西方浪漫主义所谓的“企慕情境”,即表现所渴望所追求的对象在远方、在对岸,可以眼望心至却不可以手触身接,是永远可以向往但永远不能到达的境界。《秦风·蒹葭》也是刻划“企慕情境”的佳作,与《汉广》比较,则显得一空灵象征,一具体写实。《蒹葭》全篇没有具体的事件、场景,连主人是男是女都难以确指,诗人着意渲染一种追求向往而渺茫难即的意绪。《汉广》则相对要具体写实得多,有具体的人物形象:樵夫与游女;有细徽的情感历程:希望、失望到幻想、幻灭;就连“之子于归”的主观幻境和“汉广江永”的自然景物的描写都是具体的。不为无见。当然,空灵象征能提供广阔的想像空间,而具体写实却不易作审美的超越。钱锺书《管锥编》论“企慕情境”这一原型意境,在《诗经》中以《秦风·蒹葭》为主,而以《周南·汉广》为辅,其原因或许就在于此。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">名家点评</font></b></h3><h3><br></h3><h3>[明]凌檬初《言诗翼》:望女而知不可求,犹望江汉而自然不可方、泳,非待试而后知,要识得立言之意。</h3><h3><br></h3><h3>[清]陈启源《毛诗稽古编》:“夫说(悦)之必求之,然唯可见面不可求,月慕说益至。”</h3><h3><br></h3><h3>[清]王士禛《带经堂诗话》:《汉广》是中国山水文学的发轫,《诗经》中仅有的几篇“刻画山水”的诗章之一。</h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">【别怨】读《国风·周南·汝坟》</font></b></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">薪伐长堤。又经年、寒暑随饥。</h3><p style="text-align: center;">自从军别后,终朝只恨聚无期。</h3><p style="text-align: center;">更怨良宵忆往时。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">应是神差使。消魂夜、戴月人归。</h3><p style="text-align: center;">何堪忍得,天微将返王师。</h3><p style="text-align: center;">执襟千滴泪,怜老幼、莫相离。</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3>《国风·周南·汝坟》是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·周南》中的一篇。为先秦时代中国周南地区民歌。全诗三章,每章四句。诗歌描写了一位喜迎行役而归丈夫的妻子的形象。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品原文</font></b><br></h3><h3><br></h3><h3>遵彼汝坟⑴,伐其条枚⑵;未见君子⑶,惄如调饥⑷。</h3><h3><br></h3><h3>遵彼汝坟,伐其条肄⑸;既见君子,不我遐弃⑹。</h3><h3><br></h3><h3>“鲂鱼赬尾⑺,王室如毁⑻;”“虽则如毁,父母孔迩⑼!”</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">注释译文</font></b></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">词句注释</font></b></h3><h3><br></h3><h3>⑴遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。坟(fén):水涯,大堤。</h3><h3><br></h3><h3>⑵条枚:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。</h3><h3><br></h3><h3>⑶君子:此指在外服役或为官的丈夫。</h3><h3><br></h3><h3>⑷惄(nì):饥,一说忧愁。调(zhōu):又作“輖”,“朝”(鲁诗此处作“朝”字),早晨。调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。</h3><h3><br></h3><h3>⑸肄(yì):树砍后再生的小枝。</h3><h3><br></h3><h3>⑹遐(xiá):远。</h3><h3><br></h3><h3>⑺鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。赬(chēng成):浅红色。</h3><h3><br></h3><h3>⑻毁(huǐ):同(火+毁);火,齐人谓火为毁。如火焚一样。</h3><h3><br></h3><h3>⑼孔:甚。 迩(ér而):近,此指迫近饥寒之境。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">白话译文</font></b></h3><h3><br></h3><h3>沿着汝河大堤走,采伐山楸那枝条。还没见到我夫君,忧如忍饥在清早。</h3><h3><br></h3><h3>沿着汝河大堤走,采伐山楸那余枝。终于见到我夫君,请莫再将我远弃。</h3><h3><br></h3><h3>鳊鱼尾巴色赤红,王室事务急如火。虽然有事急如火,父母穷困谁养活!</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">创作背景</font></b></h3><h3><br></h3><h3>这首诗的背景,《毛诗序》以为是赞美文王的教化在汝坟这个国家施行的很好,妇人能劝诫丈夫尽力正直卫国而流传下来的民歌。但是近人大多认为这是妻子挽留久役归来的征夫而唱的诗歌。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品鉴赏</font></b></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">整体赏析</font></b></h3><h3><br></h3><h3>这在诗之首章,“遵彼汝坟,伐其条枚”——在高高的汝河大堤上,有一位凄苦的妇女,正手执斧子砍伐山楸的树枝。其实已透露了消息,采樵伐薪,本该是男人担负的劳作,现 在却由织作在室的妻子承担了。读者不禁要问:她的丈夫究竟到哪里去了?竟就如此忍心让妻子执斧劳瘁!“未见君子,惄如调饥”二句的跳出,即隐隐回答了此中缘由:原来,她的丈夫久已行役外出,这维持生计的重担,若非妻子没有人能来肩负。“惄”者忧也,“调饥”者朝食未进也。满腹的忧愁用朝“饥”作比,自然只有饱受饥饿折磨的人们,方有的真切感受。那么,这倚徙“汝坟”的妻子,想必又是忍着饥饿来此伐薪的了,此为文面之意。“朝饥”还有一层意思,它在先秦时代往又被用来作男欢女爱的隐语。而今丈夫常年行役,他那可怜的妻子,享受不到丝毫的眷顾和关爱。这便是首章展示的女主人公境况:她孤苦无依、忍饥挨饿,大清早便强撑衰弱之身采樵伐薪。当凄凉的秋风吹得她衣衫飘飘,大堤上传送来一声声“未见君子,惄如调饥”的怆然叹息时,令人闻之而酸鼻。</h3><h3><br></h3><h3>第二章诗情发生了意外的转折。“遵彼汝坟,伐其条肄”二句,不宜视为简单的重复:“肄”指树木砍伐后新长的枝条,它点示了女主人公的劳瘁和等待,秋往春来又捱过了一年。忧愁悲苦在岁月漫漫中延续,期待也许早已化作绝望,此刻却意外发现了“君子”归来的身影。于是“既见君子,不我遐弃”二句,便带着女主人公突发的欢呼涌出诗行。不过它们所包含的情感,似乎又远比“欢呼”要丰富和复杂:久役的丈夫终于归来,他毕竟思我、爱我而未将我远弃,这正是悲伤中汹涌升腾的欣慰和喜悦;但归来的丈夫还会不会外出,他是否还会将我抛在家中远去?这疑虑和猜思,难免又会在喜悦之余萌生;然而此次是再不能让丈夫外出的了,他不能将可怜的妻子再次远弃。这又是喜悦、疑虑中发出的深情叮咛了。如此种种,实难以一语写尽,却又全为“不我遐弃”四字所涵容——《国风》对复杂情感的抒写,正是如此淳朴而又婉曲。</h3><h3><br></h3><h3>女主人公的疑虑并非多余。第三章开首两句,即以踌躇难决的丈夫口吻,无情地宣告了他还得弃家远役:正如劳瘁的鳊鱼曳着赤尾而游,在王朝多难、事急如火之秋,他丈夫不可能耽搁、恋家。形象的比喻,将丈夫远役的事势渲染得如此窘急,可怜的妻子欣喜之余,又很快跌落到绝望之中。当然,绝望中的妻子也未放弃最后的挣扎:“虽则如毁,父母孔迩!”这便是她万般无奈中向丈夫发出的凄凄质问:家庭的夫妇之爱,纵然已被无情的徭役毁灭;但是濒临饥饿绝境的父母呢,他们的死活不能不顾。</h3><h3><br></h3><h3>全诗在凄凄的质问中戛然收结,征夫对此质问又能作怎样的回答。这质问其实贯串了亘古以来的整整一部历史:当惨苛的政令和繁重的徭役,危及每一个家庭的生存,将支撑“天下”的民众逼到“如毁”、“如汤”的绝境时,历史便往往充满了这样的质问。《周南·汝坟》在几经忧喜和绝望后发出的质问,虽然化作了结句中征夫的不尽沉默。但是读者却分明听到了此后不久历史所发出的巨大回音:那便是西周王朝的轰然崩塌。</h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">【殿前欢】读《国风·周南·麟之趾》</font></b></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">玉麒麟。龙牛羊马附其身。</h3><p style="text-align: center;">鱼虫花草皆怜悯。不踏丝文。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">遥知不是人。歌诚信。</h3><p style="text-align: center;">择好填成韵。谦谦君子,吟唱王孙。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">作品原文</font></b></h3><h3><b><font color="#167efb">作者:佚名</font></b></h3><h3><br></h3><h3>麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。</h3><h3>麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。<br></h3><h3>麟之角,振振公族,于嗟麟兮。<br></h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">注释</font></b></h3><h3>  ⑴麟:麒麟,传说动物。它有蹄不踏,有额不抵,有角不触,被古人看作至高至美的野兽,因而把它比作公子、公姓、公族的所谓仁厚、诚实。趾:足,指麒麟的蹄。</h3><h3><br></h3><h3>  ⑵振振(zhēn真):诚实仁厚的样子。公子:与公姓、公族皆指贵族子孙。</h3><h3><br></h3><h3>  ⑶于(xū虚):通吁,叹词。 于嗟:叹美声。</h3><h3><br></h3><h3>  ⑷定:通颠,额。</h3><h3><br></h3><h3>  ⑸公姓:诸侯之子为公子,公子之孙为公姓。或曰公姓犹言公子,变文以协韵。</h3><h3><br></h3><h3>  ⑹公族:与公姓义同。</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">译文</font></b></h3><h3>  麟的脚趾呵,仁厚的公子呵。哎哟麟呵!</h3><h3><br></h3><h3>  麟的额头呵,仁厚的公姓呵。哎哟麟呵!</h3><h3><br></h3><h3>  麟的尖角呵,仁厚的公族呵。哎哟麟呵!</h3><h3><br></h3><h3><b><font color="#167efb">鉴赏</font></b></h3><h3>  这是一首赞美诸侯公子的诗。但这公子究竟是作为商纣“西伯”的文王之子,还是爵封“鲁公”的周公旦之子,抑或是一般的贵族公子,就不得而知了。按朱熹《诗集传》“文王后妃德修于身,而子孙宗族皆化于善,故诗人以‘麟之趾’兴公之子”的解说看,似指周文王的“子孙”而言;但《毛诗序》则有“《关雎》之化行则天下无犯非礼,虽衰世之公子,皆信厚如麟趾之时也”之说。既为“衰世”,就非必定为文王或周公之子了。</h3><h3><br></h3><h3>  赞美贵族公子,而以“麟”起兴,这在今天的读者,或许会感到奇怪,但在古代却是一桩异常庄重和动情的事。所谓“麟”,其实就是糜,鹿之一种而已。不过古代传说中的“麟”,却非同寻常:据汉刘向《说苑》称,“麒麟,麕身牛尾,圜头一角,含信怀义,音中律吕,步中规矩,择土而践,彬彬然动则有容仪”;《春秋感应符》更发挥“一角”之义曰:“麟一角,明海内共一主也。”《荀子》亦云:“古之王者,其政好生恶杀,麟在郊野。”大抵是一种兆示“天下太平”的仁义之兽。所以后儒赞先王之圣明,则眉飞色舞于“麒麟在圃,鸾凤来仪”;孔子生春秋乱世,则为鲁哀公之“获麟”而泣,以为麟出非时也。</h3><h3><br></h3><h3>  明白了“麟”在古人心目中的尊崇地位,即可把握此诗所传达的热烈赞美之情了。首章以“麟之趾”引出“振振公子”,正如两幅美好画面的化出和叠印:眼间刚出现那“不践生草、不履生虫”的仁兽麒麟,悠闲地行走在绿野翠林,却又恍然流动,化作了一位仁厚(“振振”)公子,在麒麟的幻影中微笑走来。仁兽麒麟与仁厚公子,由此交相辉映,令人油然升起一股不可按抑的赞叹之情。于是“于嗟麟兮”的赞语,便带着全部热情冲口而出,刹那间振响了短短的诗行。二、三两章各改动二字,其含义并没有多大变化:由“麟”之趾,赞到“之定”、“之角”,是对仁兽麒麟赞美的复沓;至于“公子”、“公姓”、“公族”的变化,则正如马瑞辰《毛诗传笺通释》所说,“此诗公姓犹言公子,特变文以协韵耳。公族与公姓亦同义”。如此三章回旋往复,眼前是麒麟、公子形象的不断交替闪现,耳际是“于嗟麟兮”赞美之声的不断激扬回荡。视觉意象和听觉效果的交汇,经了叠章的反覆唱叹,所造出的正是这样一种兴奋、热烈的画意和诗情。</h3><h3><br></h3><h3>  前文说到这是一首赞美贵族公子的诗,似乎已没有异议。但它究竟歌唱于何种场合,实在又很难判明。方玉润以为此乃“美公族龙种尽非常人也”(《诗经原始》),大抵为庆贺贵族生子的赞美诗,似乎较近原意。古代的王公贵族,总要自夸其身世尊崇不同凡俗,所以他们的后代,也定是“龙种”、“麟子”。这首诗用于恭贺贵族得子的场合,大约正能满足那些王公大人的虚荣、自尊之心。然而,自从卑贱如陈胜、吴广这样的氓隶之徒,曾喊着“王侯将相宁有种乎”的不平之语揭竿而起以后,凡俗之家便也有了愿得“麟子”的希冀。在这样的背景上反观“麟之趾”,则能与仁兽麒麟媲美,而可热情赞美的,就决非只有“公族”、“公姓”了——既然有不少贵族“龙种”,最终被历史证明只是王冠落地的不肖“跳蚤”;那么凡俗之家,就也能崛起叱咤风云的一代“麟子”。</h3> <p style="text-align: center;"><b>【七绝】读《诗经·周南》有感</b></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">书山结伴向春行,赏学诗经润笔耕。</h3><p style="text-align: center;">读罢周南犹震撼,今人难敌古人情。</h3> <h3><b><font color="#167efb">微风欢迎您入驻【雅韵流芳】【紫薇诗词】</font></b></h3>