夜读《宽容》房龙著,李贵德译

倪小木

<h3>书在架子上好几年,偶尔翻几页,偶尔也入心情几句,难道有了这样的时间,再和VAN LOON这样世纪大家去用文字联系。我一直推荐如果有可能,或者有这种对语言的能力,尽量以读原版为主。如若没有这样的机会,那就在选书的或者书到的时候,一定要看译者的背景是什么样的。不一一说原因,同样的作品,不同的译者是不一样。</h3><h3><br></h3><h3></h3> <h3>在书的最后一页空白盖上自己的印章以及儿子的印章,就说明我想把,或者有意愿从泛读到精读这本书。余下的文字便是我从认识到阅读过程中的体会,算做一种连读边有的体会吧。</h3><h3>李桂德先生做为翻译,为房龙的文字又添加他所经历年代的印迹,但我不是推荐李先生的翻译中的效果,而是他在翻译之前所做的序言,很是精彩。李先生是在2010年8月18日所写的序言,我想用他序言的最后一段的几句话:翻译这本书近十年,几易其稿。要对得起作者,也要对得起自己。那么我想说,在序言所用的李先生所表达的已经起到了翻译中的画龙点晴之外,还是我们读者有了一个如何去读,如何去理解原作者的思维。愿如李先生对于原作“似曾相识燕归来”的感觉能给我们每一个读者。</h3>