《红楼梦》之“葬花吟”(双语版)

陕南xj

<h3>花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?<br>游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。</h3> <h3>闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。<br>手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。</h3> 柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;<br>桃李明年能再发,明年闺中知有谁? 三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!<br>明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。 一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;<br>明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。 <h3>花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,<br>独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。</h3> 杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;<br>青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。 怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。<br>怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。 昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?<br>花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞; 愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。<br>天尽头,何处有香丘? 未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。<br>质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?<br>侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? <h3>试看春残花渐落,便是红颜老死时;<br>一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!</h3><h3>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; --(清)曹雪芹</h3><h3></h3> As blossoms fade and fly across the sky,<br>Who pities the faded red, the scent that has been?<br>Softly the gossamer floats over spring pavilions,<br>Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. A girl in her chamber mourns the passing of spring,<br>No relief from anxiety her poor heart knows;<br>Hoe in hand she steps through her portal,<br>Loath to tread on the blossom as she comes and goes. <h3>Willows and elms, fresh and verdant,<br>Care not if peach and plum blossom drift away;<br>Next year the peach and plum will bloom again,<br>But her chamber may stand empty on that day.</h3> By the third month the scented nests are built,<br>But the swallows on the beam are heartless all;<br>Next year, though once again you may peck the buds,<br>From the beam of an empty room your nest will fall. <h3>Each year for three hundred and sixty days<br>The cutting wind and biting frost contend.<br>How long can beauty flower fresh and fair?<br>In a single day wind can whirl it to its end.</h3> Fallen, the brightest blooms are hard to find;<br>With aching heart their grave-digger comes now<br>Alone, her hoe in hand, her secret tears<br>Falling like drops of blood on each bare bough. Dusk falls and the cuckoo is silent;<br>Her hoe brought back, the lodge is locked and still<br>A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,<br>Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. What causes my two-fold anguish?<br>Love for spring and resentment of spring;<br>For suddenly it comes and suddenly goes,<br>Its arrival unheralded, noiseless its departing. Last night from the courtyard floated a sad song---<br>Was it the soul of blossom,the soul of birds?<br>Hard to detain, the soul of blossom or birds<br>For blossoms have no assurance,birds no words. <h3>I long to take wing and fly<br>With the flowers to earth's uttermost bound;<br>And yet at earth's uttermost bound<br>Where can a fragrant burial mound be found?</h3> Better shroud the fair petals in silk<br>With clean earth for their outer attire;<br>For pure you came and pure shall go,<br>Not sinking into some foul ditch or mire.<br>Now you are dead I come to bury you; None has divined the day when I shall die;<br>Men laugh at my folly in burying fallen flowers,<br>But who wil bury me when dead I lie? <h3>See, when spring draws to a close and flowers fall,<br>This is the season when beauty must ebb and fade;<br>The day that spring takes wing and beauty fades<br>Who will care for the fallen blossom or dead maid?</h3><h3>&nbsp; (选自<span style="white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">杨宪益和夫人戴乃迭</span>全译本《红楼梦》1994版)</h3><h3></h3> <h3>疫情防控期不能出门,将87版的电视剧《红楼梦》又看了一遍。非常喜欢其中的《葬花吟》并制作了这个美篇,希望大家喜欢!</h3>