<p>由乌兰托嘎作曲,吉尔格楞作词的《天边》是一首浓郁蒙族风情与现代音乐元素完美结合的经典之作,美妙的旋律,感人的歌词就像歌曲的名字一样,很快传唱到大江南北,越过大洋,飞到天边。网上流传着不同版本的《天边》背后的故事,感人至深。因其真实性有待考证,所以在此不便详谈。</p><p><br></p><p>《天边》这首歌深深地触动着我的心房,循环播放,百听不厌,欣赏了由不同歌唱家以及歌手演绎的《天边》,从中感受到了不同的演绎风格,以及对歌曲理解的诠释。经过编曲会产生不同的音效,这都是无可厚非的。歌词段落的前后调整也不是不可以,但必须本着尊重原创的原则,切勿画蛇添足。</p><p><br></p><p>有一位歌手在演绎《天边》时,歌词中“我要山下~山下放牧,去追寻你的足印~足印”这位歌手唱的是“去追寻你的足迹~足迹”。我的感觉是足印与足迹从字义上并没有太大的不同,但从本歌曲的用韵上就大不相同了(第五段转韵除外)。</p><p><br></p><p>其实让我提笔写这篇《有感》的主要原因,源自这首歌词中的一个字,那就是歌曲的第四段“我要树下~树下采撷”中的最后一个字“撷”,令我不解的是大部分《天边》歌词中都写成“拮”,如果连接前面的字“采”,就成了“采拮”我没有见到过这个词,怎能贸然否定?但查了半天就是没有查到这个词,不得不让我联想,是不是在打歌词时将撷右边的页忘掉了,不然如何解释呢?</p><p><br></p><p>同时也令我不解的是,在我欣赏到的众多歌手演唱中,只有一位歌手演唱时的读音是采撷(xie二声),而大部分歌手演唱时都读成ji两声,而歌词中显示的是拮,这样的发音正好与拮字右侧的吉发音相同,怎么可能歌手都将拮读成吉呢?我百思不得其解,还别说,有一位歌手在演唱《天边》时,与歌词中的“采拮”发音一致,读音是对了,但这个“采拮”表达的又是什么意思呢?令我一头雾水。</p><p><br></p><p>就像歌词中所描写的那样“我要登上登上山顶,去寻觅雾中的身影”我现在也迫不及待地想登上山顶,去寻觅为什么大多数音乐软件中“我要树下树下采撷”都写成了采拮,而大多数歌手将采拮读成采吉,这究竟是为什么呢?功夫不负有心人,我终于在众多的歌谱中发现了在这里用了采集这个词,这样问题就迎刃而解了,采集素材去编织美丽的憧憬,看来这是网络编辑的疏忽,然而,却给予了我们一次“较真”的机会。</p><p><br></p><p>既然是欣赏歌曲《天边》有感,我就不得不说我最喜欢的歌手,那就是蒙古族青年歌手傲日其愣,2017年,获得CCTV《星光大道》年度总冠军。傲日其愣虽然将歌词中的第四段前两句与后两句进行了对调,但歌韵、歌义均未变,而且将第四段的结尾落到去编织美丽的憧憬,整体意境更加梦幻与美好。尤其第五段,也就是最后一段,敖日其楞用蒙语以洪亮的嗓音,饱满的激情,将《天边》推向高潮,深情嘹亮的歌声在我的心中久久萦绕……</p><p><br></p><p> 《天边》</p><p>天边有一对双星 那是我梦中的眼睛</p><p>山中有一片晨雾 那是你昨夜的柔情</p><p> </p><p>我要登上山顶 去寻觅雾中的身影 </p><p>我要跨上骏马 去追逐遥远的星星</p><p></p><p>天边有一棵大树 那是我心中的绿荫</p><p>远方有一座高山 那是你博大的胸襟</p><p></p><p>我要树下采拮 去编织美丽的憧憬</p><p>我要山下牧羊 去追寻你的足印</p><p><br></p><p>我愿与你策马同行 奔驰在草原的深处</p><p>我愿与你展翅飞翔 遨游在蓝天的穹谷</p>