<h3>在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信你看……</h3><h3>英文原文:</h3><h3>You say that you love rain,</h3><h3>but you open your umbrella when it rains...</h3><h3>You say that you love the sun,</h3><h3>but you find a shadow spot when the sun shines...</h3><h3>You say that you love the wind,</h3><h3>but you close your s when wind blows...</h3><h3>This is why I am afraid;</h3><h3>You say that you love me too...</h3> <h3>普通翻译版:</h3><h3>你说你喜欢雨,</h3><h3>但是下雨的时候你却撑开了伞;</h3><h3>你说你喜欢阳光,</h3><h3>但当阳光播撒的时候,</h3><h3>你却躲在阴凉之地;</h3><h3>你说你喜欢风,</h3><h3>但清风扑面的时候,</h3><h3>你却关上了窗户。</h3><h3>我害怕你对我也是如此之爱。</h3> <h3>文艺版:</h3><h3>你说烟雨微芒,兰亭远望;</h3><h3>后来轻揽婆娑,深遮霓裳。</h3><h3>你说春光烂漫,绿袖红香;</h3><h3>后来内掩西楼,静立卿旁。</h3><h3>你说软风轻拂,醉卧思量;</h3><h3>后来紧掩门窗,漫帐成殇。</h3><h3>你说情丝柔肠,如何相忘;</h3><h3>我却眼波微转,兀自成霜。</h3> <h3>诗经版:</h3><h3>子言慕雨,启伞避之。</h3><h3>子言好阳,寻荫拒之。</h3><h3>子言喜风,阖户离之。</h3><h3>子言偕老,吾所畏之。</h3> <h3>离骚版:</h3><h3>君乐雨兮启伞枝,</h3><h3>君乐昼兮林蔽日,</h3><h3>君乐风兮栏帐起,</h3><h3>君乐吾兮吾心噬。</h3> <h3>五言诗版:</h3><h3>恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。</h3><h3>风来掩窗扉,叶公惊龙王。</h3><h3>片言只语短,相思缱倦长。</h3><h3>郎君说爱我,不敢细思量。</h3> <h3>七言绝句版:</h3><h3>微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。</h3><h3>一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。</h3> <h3>七律压轴版:</h3><h3>江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。</h3><h3>日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。</h3><h3>忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。</h3><h3>一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。</h3><h3><br></h3><h3> 世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此雅美的韵律?我们能否停下脚步,欣赏一下自身的悠久文化呢?静下心来,仔细品味汉语带给我们不一样的感动!</h3>