<div><br></div><div><b>西湖十景中英文对照(苏堤春晓)</b><br><br>1. 苏堤春晓<br><br>【藏头绝句】<br><br>苏子当年浚此湖,<br>堤边手种柳千株。<br>春来染作轻烟绿,<br>晓雾初开淡若无。<br><br>【白话翻译】<br><br>当年苏东坡疏浚西湖,<br>在堤道两边种了数千棵柳树。<br>春天来了,柳树穿上绿装,<br>就像晨曦中飘浮的绿色烟雾。<br><br>【英文翻译】<br><br>Su Causeway at the Spring Dawn<br><br>When Su Dong-po dredged the West Lake in those days,<br><h3>Thousands of willows were planted on both sides of the causeway.</h3>Spring comes and the willows wear their green clothes,<br>Like green smoke floating in the dawn glory.<br><br>【菩萨蛮】<br><br>轻舟荡起惊飞鹜,六桥隐隐长堤路。<br>柳色淡如烟,晓风残月天。<br>贤名千载颂,诗与湖山共。<br>何处遣幽怀,桃花临水开。<br><br>【白话翻译】<br><br>摇荡的小船使水鸟受惊而飞起,<br>长堤上六座拱桥隐约可见。<br>淡绿色的柳树像飘浮的霏烟,<br>晨风吹来,一弯新月挂在天边。<br>他的美名被人们称颂了一千年,<br>他的诗歌与美丽的湖山共存。<br>这里才是你消除烦恼的地方,<br>桃花在水面上绽放。<br><br>【英文翻译】<br><br>Pusaman(Bodhisattva Pretty, the tune name to which Ci Poems are composed)<br><br>The rocking boat rouses the waterfowl to fly;<br>The six bridges on the causeway are faintly visible.<br>Pale green willow branches are like floating smoke,<br>In morning breeze, the crescent moon hangs in the sky.<br>His name has been praised for a thousand years.<br>His poems coexist with the beautiful lake and hills.<br>This is the place where you are away from your troubles,<br><h3>And the peach blossoms bloom above the water.</h3></div>