双语:外媒盘点中国发展成就,开篇就提到这件事

<h3>中国日报双语新闻2019.12.31</h3> <h3>2019年即将结束,这一年我们见证了祖国新的发展历程。与此同时,中国前进的步伐也引来外媒的关注。</h3><br><h3>12月26日,英国《泰晤士报》(The Times)发文《中国是如何在世界舞台上占得一席之地的》(How China turned itself into a player on the world stage),从多方面总结了中国近年来取得的显著成就,一起来看看。</h3><br><h3><strong>祖国接你回家</strong></h3><br><h3></h3> <h3>文章开篇就举了中国海军也门撤侨的例子:2015年3月26日,沙特等国对也门胡塞武装目标发动空袭。3月29日至4月6日,中国海军奔赴也门,安全撤出16个国家的近千名公民。</h3><br><h3></h3> <h3>2015年3月29日,中国海军第十九批护航编队临沂舰从也门亚丁港安全撤离了我国驻也门首批122名同胞 图源:Asianewsphoto<br></br></h3></br><h3>《泰晤士报》称,这表明中国已经取得了很大的进步:</h3></br><h3>The successful military operation was a sign of how far China had come: it was once a backwater struggling to feed its population, let alone able to carry out a complex rescue mission for its citizens living thousands of miles away.</h3></br><h3>这次军事行动的成功表明了中国取得了多大的进步:中国曾是一个难以养活本国人口的落后国家,更别提能够对生活在数千英里之外的公民开展复杂的救援行动了。</h3></br><h3> <h3>2015年3月31日,从也门撤离的中国公民抵达吉布提首都吉布提市 图源:新华社</h3><br><h3>文章还报道了一位当时在也门工作的中国人对撤侨的回忆,十分感人:</h3><br><h3>“When the ship drew near, with the loudspeaker saying, ‘Chinese compatriots, we’ve come to take you home’, everyone cheered ‘Long live China’,” Zhang Zuohe, who had been working in Yemen for a state-run company, recalled.</h3><br><h3>“当中国军舰靠近时,喇叭里喊着‘中国同胞,我们是来接你们回家的’,大家都欢呼‘中国万岁’,”在也门为一家国有企业工作的张作和(音)回忆说。</h3><br><h3>《泰晤士报》当然注意到这次激动人心的撤侨行动给国人带来多么强烈的民族凝聚力和自豪感:</h3><br><h3>The operation inspired two blockbusters, one of which, Wolf Warrior 2, which raked in $608.6 million at the box office, is the country’s highest-grossing film.</h3><br><h3>那次行动为两部热门影片提供了灵感,其中《战狼Ⅱ》收获超过6亿美元票房,成为中国最卖座的电影。</h3><br><h3></h3> <h3>美联社记者唐迪迪称,中国海军从也门撤侨,保护本国公民免受战火侵袭的救援行为显示了中国是如何重塑世界秩序的。</h3><br><h3>The rescue by sea of Chinese citizens from the war in Yemen symbolizes how China has reshaped the world order, writes Didi Tang.</h3><br><h3><strong>国富民强:经济成就有目共睹</strong></h3><h3></h3> <h3>在经济领域,《泰晤士报》认为中国取得了不可否认(undeniable)的成就。</h3></br><h3>报道称,尽管今年中国的经济增长速度有所放缓,<strong>但它预计中国将在下个十年超过美国,成为世界第一大经济体。</strong></h3></br>Though China’s economic expansion has slowed this year, it is projected to overtake the United States in the next decade to become the world’s largest economy.<h3>报道称,1996年时,中国的国内生产总值约为美国的十分之一。2017年,中国国内生产总值超12万亿美元,美国为近20万亿美元。</h3></br><h3> <h3>而中国人也正在从经济发展中受益:</h3><br><h3>Decades of robust growth have transformed China from a poor to a middle-income country.&nbsp;Life expectancy&nbsp;has risen from 35 in 1949 to 77 today.</h3><br><h3>几十年的强劲增长使中国从一个贫穷国家转变为一个中等收入国家。中国人的预期寿命也从1949年的35岁提高到今天的77岁。</h3><br><h3>在重塑世界秩序上,中国提出的“一带一路”倡议的影响力有目共睹。</h3><br><h3>The&nbsp;Belt and Road Initiative,&nbsp;connecting China with Africa and Europe through land and maritime networks, is&nbsp;increasing&nbsp;its trade and economic growth.</h3><br><h3>“一带一路”倡议从海上和陆上将中国同非洲、欧洲连接起来,促进了中国贸易和经济的增长。</h3><br><h3><strong>军事科技“超级工程”层出不穷</strong></h3><br><h3></h3> <h3>《泰晤士报》还提到,现在中国拥有仅次于美国和俄罗斯的第三大军事力量(the third most powerful military force)。中国的首艘国产航母最近进入海军服役。</h3></br><h3> <h3>12月17日,我国第一艘国产航空母舰山东舰在海南三亚某军港交付海军 图源:新华社记者 李刚 摄</h3><br><h3>The navy recently commissioned its first homemade carrier, making a fleet of two aircraft carriers. A third is being built, equipped with advanced&nbsp;electromagnetic catapults&nbsp;to&nbsp;launch&nbsp;fighter jets.</h3><br><h3>中国的首艘国产航母最近进入海军服役,组成了一支包括两艘航母的舰队。第三艘航母正在建造中,配备有先进的电磁飞机弹射器发射系统来发射战斗机。</h3><br><h3>报道特别提到了今年10月,为庆祝中华人民共和国成立70周年举行的大阅兵,无人机和导弹在内的580台(套)军事装备沿长安街行进,其中包括举世瞩目的东风-41洲际战略核导弹(Dongfeng-41&nbsp;intercontinental strategic nuclear missiles)。<br><br></h3><br><h3></h3> <h3>另外,中国的科技成果令人惊艳。</h3><h3>报道提到,今年中国成为第一个让探测器登陆月球背面的国家。中国还建造了全世界最大的射电望远镜——500米口径球面射电望远镜。<br></h3><h3></h3> <h3>2019年1月3日10时26分,嫦娥四号探测器在月球背面着陆</h3></br><h3> <h3>2016年9月25日,世界最大单口径射电望远镜FAST在贵州省平塘县落成启用</h3><br>This year China became the first country to land on the far side of the moon, and it has built the world’s largest radio telescope — the Five hundred-meter-wide Aperture Spherical radio Telescope (FAST).<h3>中国还打造了许多<strong>“超级工程”</strong>,包括全世界最大的高速铁路网和全世界最长的跨海大桥——全长55公里的港珠澳大桥。</h3><br><h3></h3> <h3>2019年12月30日,京张高铁开通运营</h3><h3></h3> <h3>China has also created numerous “super projects”, including the world’s most expansive high-speed railway network and the longest sea-crossing, the 55km Hong Kong-Zhuhai-Macao&nbsp;Bridge.</h3><br><h3>港珠澳大桥岛隧工程总工程师林鸣说:“过去,我们做我们的设备所允许的事情,但现在,我们(能)做任何我们需要做的事情、我们想做的事情。”</h3><br><h3>“In the past, we did what our equipment allowed but now we [can] build whatever we need to do,&nbsp;&nbsp;what we want to do.”</h3><br><h3>编辑:陈月华</h3><h3>来源:泰晤士报 观察者网</h3><strong></strong> </h3></br><h3><a data-itemshowtype="0" data-linktype="2" href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU1NTcxODQ0OQ==&amp;mid=2247574409&amp;idx=1&amp;sn=8f8572a948fa05a2f081da078238dafd&amp;chksm=fbd3e1d7cca468c1fa97b006f0f5b8558590f658f60f995fc4c2450475a88fd1ee886171375e&amp;scene=21#wechat_redirect" tab="innerlink" target="_blank">再见2019,你好2020</a></h3></br> <h3><font color="#010101"><a href="https://mp.weixin.qq.com/s/ZO8R-r6VoATRdG7hRvatCg">查看原文</a> 原文转载自微信公众号,著作权归作者所有</font></h3>