<h3>A Little Bird and a Tree</h3><h3>By: Vincent Han</h3><h3><br></h3><h3>There was an old tree,</h3><h3>Smiling and dancing towards the world.</h3><h3>There is a tree,</h3><h3>Standing there, motionless.</h3><h3>She was moving,</h3><h3>Because the wind of life is blowing.</h3><h3>She is standing,</h3><h3>Because the wind of life died down.</h3><h3><br></h3><h3>Once upon a time, I had flown on top of this tree,</h3><h3>And chat and laugh and have fun.</h3><h3>I saw so many green leaves,</h3><h3>And I had so many juicy fruits.</h3><h3>However, one day,</h3><h3>The tree cannot dance with the wind anymore,</h3><h3>The wind is gone.</h3><h3>She stands there, motionless.</h3><h3>I watch her far away, in sadness.</h3><h3>But I will always remember,</h3><h3>A little bird on that tree.</h3><h3>2019,12,24</h3><h3><br></h3><h3>小鸟和树</h3><h3>文字:韩文森</h3><h3>翻译(大意) : 韩鲁珩</h3><h3><br></h3><h3>曾有一棵大树</h3><h3>面对世界舞蹈和欢愉</h3><h3>还是这棵树</h3><h3>寂静,安息</h3><h3>生命的风给她的是生命</h3><h3>没有风再没有生命的活动</h3><h3><br></h3><h3>曾经,我飞落在这棵树上</h3><h3>叽叽喳喳,笑语欢声</h3><h3>我看到繁茂的绿叶</h3><h3>我品尝许多果实,汁液溢盈</h3><h3>可是,有一天</h3><h3>大树终于寂静</h3><h3>那风不再吹着她动</h3><h3>我在远方看着她,心中悲伤</h3><h3>我永远会记得</h3><h3>小鸟落在树上的时光</h3> <h3>怀念</h3><h3>文/韩鲁珩</h3><h3><br></h3><h3>凌晨的梦中</h3><h3>天上落下一颗遥遥的星</h3><h3>她从阳光中消失</h3><h3>化作云霞的背影</h3><h3><br></h3><h3>阳光下</h3><h3>我看不到她</h3><h3>我知道她在那里</h3><h3>还是阳光下</h3><h3>我依旧看不到</h3><h3>可我知道她已经离去</h3><h3><br></h3><h3>这是一个安息季节</h3><h3>她长眠在沉睡的大地</h3><h3>此刻如此纯洁安静</h3><h3>苍天为她穿上白衣</h3><h3><br></h3><h3>或许冥冥中的安排</h3><h3>让一切反璞归真</h3><h3>或许把所有记忆赠与我们了</h3><h3>她选择了流星般的一瞬</h3><h3>此后,夜空会升起一颗星</h3><h3>永远,只在我们的梦中。</h3><h3>2019,12,23。</h3>