<p class="ql-block"><a href="http://bluesky0301.blog.sohu.com/157000083.html" target="_blank"> 《铸在钢板上的诗行一一卡迪夫的港湾静悄悄》</a></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当年繁忙肮脏的煤炭海港</p><p class="ql-block">如今恬静悠闲的旅游胜地</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 诗歌</p><p class="ql-block"> 有书写在纤薄的纸上</p><p class="ql-block"> 有题写在厚重的墙上</p><p class="ql-block"> 这首,却铸刻在锈蚀的钢板上</p><p class="ql-block"> …………</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 十年前的一天,我坐在英国卡迪夫海边一个小酒馆二层靠窗的小餐桌前,要了一杯啤酒一份牛排,透过宽阔的玻璃窗,眺望大海,胸臆如洗。琢磨着把刚才海边看到的一块铸刻在钢板上的小诗翻译成中文,遥想着这个威尔士小城在大航海三个海上贸易繁忙时代的变迁,心中顿时升起苍茫的历史感。该诗所用的“头韵”形式,也很典型、有趣。最近发现此译诗在网上多处被转载引用,现特转录于此。(黄国营补记)</p><p class="ql-block"><br></p> <p>《货物》</p><p>作者: 约翰·梅斯菲尔德</p><p>翻译: 黄国营</p><p><br></p><p> 《货物》——这首关于卡迪夫港湾的史诗,出自诗人John Masefield(1878-1967)之手,被铸在卡迪夫港湾钢板上,记住早期工业时代港湾那段辉煌的历史。</p><p> 诗篇通过对不同时代三艘海船的描写,真实具体地反映了资本主义原始积累中的掠夺性贸易。</p><p> 不清楚把诗行铸在港湾钢板上的时候,当地的人们是沾沾自喜,还是心怀愧疚。历史就是历史,没有好坏对错,所有褒贬都只是后来不同处境的认知者的感受而已。历史就是曾经发生过的事实,它已经发生,不得不如此,任何假设都是愚蠢的想当然。</p><p> 梅斯菲尔德曾获1930年乔治五世所授的“英国桂冠诗人”称号,他只写过26首诗,14岁起便当水手,长期的漂泊生活,使他成为了著名的“大海的诗人”。</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><b>Cargoes 货物</b></p><p><b>by John Masefield</b></p><p><br></p><p><br></p><p>QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,</p><p>Rowing home to haven in sunny Palestine,</p><p>With a cargo of ivory,</p><p>And apes and peacocks,</p><p>Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.</p><p>尼尼微五排桨的大木舟,</p><p>从遥远的俄菲划桨返航力更遒,</p><p>朝着那阳光明媚的巴勒斯坦港口。</p><p>满载货物,</p><p>象牙,孔雀,猿猴,</p><p>还有檀香,雪松和甜白酒。</p><p><br></p><p>Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,</p><p>Dipping through the Tropics by the palm-green shores,</p><p>With a cargo of diamonds,</p><p>Emeralds, amethysts,</p><p>Topazes, and cinnamon, and gold moidores.</p><p>西班牙的大帆船壮观豪华,</p><p>来自巴拿马地峡,</p><p>经略那些热带棕榈绿的国家,</p><p>满载钻石,翡翠,紫水晶,</p><p>还有黄玉,肉桂,金币来自葡萄牙。</p><p><br></p><p>Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,</p><p>Butting through the Channel in the mad March days,</p><p>With a cargo of Tyne coal,</p><p>Road-rails, pig-lead,</p><p>Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.</p><p>肮脏的英国沿海轮船,大烟囱粘结着盐巴,</p><p>在狂躁的三月天,穿过英吉利海峡。</p><p>装载着泰恩煤炭,</p><p>还有铁轨,铅锭,</p><p>木柴,铁器,和廉价的锡盘。</p><p>(黄国营译,2010.6.30)</p><p><br></p><p>注释:</p><p>1. 尼尼微一一古代亚述首都。</p><p>2. 俄菲一一传说中东方生产黄金与宝石的地方。</p><p><br></p><p><br></p><p><b>头韵</b></p><p><br></p><p>英文原诗使用了“头韵”(Alliteration)来增强作品感染力,这种韵律形式和汉语诗歌的传统押韵方式很不一样。</p><p><br></p><p>英语“头韵”的运用有点儿像汉语里面的双声。但汉语的双声词是指两个音节声母相同的双音节词,如“辉煌,慷慨,陆离,秋千,犹豫,蜘蛛,斟酌,枇杷,流连,蟾蜍,玲珑,吩咐,含糊,辗转”,属于构词性的,双声词不能拆开,否则没有意义。</p><p><br></p><p>英语的头韵则是诗歌中出现在邻近的两个(或更多)词之间,起首的辅音相同,造成前后呼应的节奏和谐。如:</p><p><br></p><p><br></p><p>Line1 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">Q</b>uin<b style="color: rgb(237, 35, 8);">q</b>uireme </p><p>Line2 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">h</b>ome to <b style="color: rgb(237, 35, 8);">h</b>aven </p><p>Line5 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">S</b>andalwood, <b style="color: rgb(237, 35, 8);">c</b>edarwood, and <b style="color: rgb(237, 35, 8);">s</b>weet white wine </p><p>Line6 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">S</b>tately <b style="color: rgb(237, 35, 8);">S</b>panish </p><p>Line11...Dirty British coaster with a <b style="color: rgb(237, 35, 8);">s</b>alt-caked <b style="color: rgb(237, 35, 8);">s</b>moke <b style="color: rgb(237, 35, 8);">s</b>tack </p><p>Line12 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">M</b>ad <b style="color: rgb(237, 35, 8);">M</b>arch </p><p>Line13 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">C</b>argo of Tyne <b style="color: rgb(237, 35, 8);">c</b>oal </p><p>Line14 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">R</b>oad-<b style="color: rgb(237, 35, 8);">r</b>ails </p><p>Line15 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">t</b>in <b style="color: rgb(237, 35, 8);">t</b>rays</p><p><br></p> <p><br></p><p>威尔士首府卡迪夫港口掠影</p> <h3>墙上的铜塑正是诗里提到的各类“货物”</h3> <h3><a href="http://bluesky0301.blog.sohu.com/157000083.html" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink"> </span>《铸在钢板上的诗行一一卡迪夫的港湾静悄悄》</a><br></h3> <h3><a href="http://m.51mokao.com/forumpostscont.html?id=121720" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink"> </span>英国人最爱的英语诗歌</a><br></h3><h3><br></h3><h3><a href="http://3g.en8848.com.cn/read/poems/favourite-poems/186640.html" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink"> </span>英国人最爱的英语诗歌</a><br></h3><h3><br></h3><h3><a href="https://m.ximalaya.com/waiyu/8933810/45752905" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink"> </span>《货物》英语朗诵(喜玛拉雅电台)</a><br></h3><h3><br></h3> <h3><font color="#010101"><a href="http://3g.en8848.com.cn/read/poems/favourite-poems/186640.html">查看原文</a> 原文转载自3g.en8848.com.cn,著作权归作者所有</font></h3> <h3><a href="https://mp.weixin.qq.com/s/7tXGOPvYFU2Dg_8zzzdZYg" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink"> </span>Cargoes</a><br></h3>