在巴马长寿村畔毛遂自荐给法国🇫🇷朋友当免费法语翻译官和导游。

花甲走世界

<h1><font color="#ed2308">  今天早餐后我家领导分派我去倒垃圾、去村里超市买鸡蛋。</font></h1><h1><font color="#ed2308"> 我在村边盘阳河畔亭子处偶遇一对来巴马长寿村自助游的法国🇫🇷年青夫妇 本杰明和席琳。</font></h1><h1><font color="#ed2308"> 我毛遂自荐给他们当法语翻译官和导游,二位很高兴。</font></h1><h3><br></h3><h1> 这几年每年我们都出国自助穷游,退休前我从来没有出过国, 我没有其它爱好,比如钓鱼、打麻将、跳舞、唱歌……(我五音不全)我一生酷爱自由行!如果说说我的自由行历史、可追溯到1966年夏天(有50多年了):从66年8月文革大串联开始的,老人家发动文革后、1966年8月18日,在天安门广场前第一次接见了百万北京市的《红卫兵》,八一八后我们就去全国各地大串联,我们走了北京以南大半个中国,我是六六届高三的,我们班几个要好同学都是文革的《逍遥派》,别的学生到外地是造反闹革命,从北京出发时我们学校红卫兵组织几百人同行,第一站成都,我们同班几个好友就一起开小差离开了大队伍自己走,打枪的不要,悄悄的到处游山逛水,真开了眼,外部的世界真精彩!我是老北京人、文革前我在上小学、中学、家境又不好:没富裕的钱、又没时间,我是个北京的《土老冒》,没坐过火车,更没乘过飞机,没出过北京城。有生之年最大愿望就是到国外去看看! </h1><h3><br></h3><h1><a href="https://www.meipian8.cn/yt5xy3c?first_share_uid=2871195&amp;share_depth=7&amp;share_user_mpuuid=e60d853aaa7e65c793618d7e80fdb06d&amp;user_id=ohbsluMgq-ZupHI3PY1lazU1Yd0o" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink">&nbsp;</span>出国过我也爱自助穷游</a><br></h1><h3><br></h3><h1> <font color="#ed2308">上面红字中文翻译成法语如下:</font></h1><h1></h1><h1> Les mots rouges ci-dessus sont traduits en français:</h1><h3><font color="#ed2308"> </font>La traduction en chinois rouge ci-dessus en français est la suivante:</h3><h3> Aujourd'hui, après le petit-déjeuner, le chef de ma famille m'a % jeter des ordures et au supermarché du village pour acheter des œufs.</h3><h3>&nbsp; J'ai rencontré un couple de jeunes couples français venus au village de Bama Changshou pour une visite libre du pavillon Panyang au bord de la rivière, côté village: Benjamin et Céline.</h3><h3>&nbsp; Je suis moi-même recommandé d'être un agent de traduction et un guide touristique français, et les deux couleurs sont très heureuses.</h3> <h1>  我说:</h1><h1> ‘我想给你们做免费导游和翻译,可以吗?’ </h1><h1></h1><h1> Je veux vous donner des guides et des traductions gratuites, puis-je?</h1><div><br></div><h1></h1><h1> 法国朋友说:</h1><h1> <font color="#167efb">Un ami français a dit:</font></h1><h3><br></h3><h3> OK Génial! Merci beaucoup! Cela prendra beaucoup de temps.</h3><h3> </h3><h1> OK 太好了! 太感谢您了! 这样会占用您的很多时间。</h1><h3> </h3><h1> 我问:您的姓名?</h1><h1> J'ai demandé: Votre nom?</h1><h1> 法国朋友回答我:</h1><h1> Un ami français m'a répondu:</h1><h1> Benjamin, c'est Céline, ma femme!</h1><h1> 本杰明 她叫 席琳 我的夫人!</h1><h3><br></h3><h1> 本杰明告诉我,他31岁,他是一名雕塑师,他和我一样喜欢自由行:从遥远的法兰西,不远万里夫妻二人乘坐飞机、火车、大巴慕名来世界闻名的中国巴马长寿村看一看。</h1><h1> 我告诉他:我们已经三次去欧洲自由行,因为我们欣赏欧洲文化,喜欢法兰西,雕塑、油画……。</h1><h1> 在法国旅行时,也曾得到偶遇法国朋友热情的帮助:指路、带我们去超市……。</h1><h1> 进入网络时代,我与你们相识真是缘分!</h1><h1> 翻译成法语:</h1><h1> <b><font color="#167efb">Traduit en français:</font></b></h1><h3><b><font color="#167efb"><br></font></b></h3><h3>Benjamin m'a dit qu'il avait 31 ans, qu'il est sculpteur et qu'il aime voyager librement comme moi: de la lointaine France, non loin du couple Wanli, ils ont pris l'avion, le train et le bus pour se rendre au célèbre village de China Bama Changshou. Regarde.</h3><h3> Je lui ai dit: Nous sommes allés en Europe trois fois parce que nous apprécions la culture européenne, comme la France, la sculpture, la peinture à l'huile ...</h3><h3> Lorsque je voyageais en France, l’enthousiasme d’un ami français me aidait également: nous guider et nous emmener au supermarché ...</h3><h3> Entrer dans l'ère d'Internet, c'est un destin de vous rencontrer!</h3> <h1>  我的国内外自助游游记都在美篇服务器上、我的专栏中,感兴趣朋友可以进去选看,下面是我的专栏的超链接:</h1><h1><a href="https://www.meipian.cn/c/4313696/1?user_id=2871195&amp;uuid=ed04cbc30fbc871a26ffd0e2e6349313&amp;share_depth=1&amp;first_share_uid=2871195&amp;utm_medium=meipian_android&amp;share_user_mpuuid=4a6956d265bae8288b25c30591076851" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink">&nbsp;</span>花甲走世界美篇专栏 1</a><br></h1><h1><br></h1><h1><a href="https://www.meipian.cn/c/2871195/1?user_id=2871195&amp;amp;uuid=ed04cbc30fbc871a26ffd0e2e6349313&amp;amp;share_depth=1&amp;amp;first_share_uid=2871195&amp;amp;utm_medium=meipian_android&amp;amp;share_user_mpuuid=4a6956d265bae8288b25c30591076851" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink">&nbsp;</span>花甲走世界美篇专栏 2</a><br></h1><h3><br></h3><h1>花甲走世界~古稀张</h1><h1>张老师微信号:</h1><h1>13717933344</h1> <h1>  退休了绝大多数人不敢出国自由行 ,一是语言不通、无法与外国人语言交流,二是害怕到国外不认路把自己丢了!(到国外成了哑巴、聋子、瞎子)</h1><h1><font color="#ed2308"> </font><font color="#167efb"> 这些问题我咋解决的?!我是文革经历者,曾经的北大荒知青,恢复高考、我有幸,走上社会12年后踏入大学校门:首师大,我感恩我大学的大学的导师斐慕兄,他告诉我:</font><font color="#ed2308">学会</font><font color="#ed2308">学习、能</font><font color="#ed2308">不断通过不断学习更新自己知识,才是合格的大</font><font color="#ed2308">学生!</font></h1><h1><font color="#ed2308"> </font><font color="#167efb"><b style=""> </b><b>我相信、我认同,我照做了,不断的紧跟时代发展、不间断的学习、学习、再学习!必须做到:活到老学到老!数字时代的今天,学会灵活使用您手中智能手机,您就可以做到:秀才不出门全知天下事!秀才不出门办成天下事! 智能手机软硬件开发是高科技,不是谁都能干的,智能手机使用,只要想学,谁都可以学会使用。数字时代、互联时代、地球变成了地球村,能灵活使用智能手机,如虎添翼。不会用,您就是傻子,出门寸步难行。学会智能手机灵活使用,一机在手,走遍世界无忧!购机票、预订旅馆、购欧铁票大巴票、买国外地铁充值卡、下载安装好在国外好用的导航电子地图,想去哪就去哪!无需问、路国内国外都一样!</b></font><span style="color: rgb(1, 1, 1);">我</span><span style="color: rgb(1, 1, 1);">是大学数学系本科毕业,我83年大学毕</span><span style="color: rgb(1, 1, 1);">业,分配到一所北京的重点中学任教,文革前我们接受的教育是:党叫干啥就干啥,要干一行爱一行,做一颗永不生锈的螺丝</span><span style="color: rgb(1, 1, 1);">钉!</span></h1><h1><font color="#010101"> 文革结束了、改革开放了,人们可以自己选择职业了。我虽然是一名北京的重点中学数学教师,但我不想、不甘心后半辈子只当个中学数学优秀教师,我要干我感兴趣的事!我看到当今科技开始突飞猛进、日新月异,我认准未来计算机会有大发展!于是从84年我开始自学计算机使用技术,我从计算机编程开始,通过刻苦自学、一边学、一边干,我终于学会了,有了资本我跳槽了,后半生从事计算机技术应用和计算机使用技术教学,退休前十几年在北京的几所大学混饭吃,退休了我熟悉的计算机使用技术派上了新用途:我熟悉互联网技术:国内外想去哪里玩,通过上网做足功课,要去的那个国家,有哪些城市值得去?有哪些景点值得去?如何去最方便?乘飞机✈️还是火车?住那里性价比最高?</font></h1><h1><font color="#010101"> 有人网上说,我们没法与你张老师比!您会多国语言!我笑了,实话说我只精通中国普通话!我们这一代是共和国同龄人,我是文革前中学高中毕业,那时中苏友好,以美国为首西方围堵封锁中国,中学六年我学的是俄语,文革让我们这代人绝大多是成了知青,被迫放弃学业、成了简单劳动力:面朝黄土背朝天,十多年后重新踏入大学校门,我学过的一点点俄语知识又都还给了老师,这时与苏联彻底决裂,重拾俄语用处不大,上大学后我改学英语,从ABC开始,岁月不饶人,30岁出头了,记忆力大不如前,到毕业时,英语考试勉强及格通过,是我大学成绩最差的一门功课,很无奈!连半瓶醋的水平都不够:听不懂英语,更不会说!有意思的是我又认定后半生要从事计算机行业,那时没有s操作系统,我起步时是DOS操作系统,计算机操作和编程都是英文指令,对我来说太难了!我只能笨鸟先飞,手边离不开英汉词典、当年吃的苦、说起来都是泪!后来有了网上文字翻译软件就好多了。</font></h1><h1><font color="#010101"> 进入新千年,尤其是2010年后多国语音翻译软件进入普及应用阶段,而且我国语音翻译软件水平已处于世界领先地位!比如中国的讯飞公司,她的产品已被联合国采用,民用级像手机大小离线多国同步语音翻译机,二、三千元就可买到,一机在手与各国老外交流一点问题都没有了!</font></h1><h1><font color="#010101"> 我没有买讯飞的离线翻译机,我出国自助穷游用的是手机免费下载的谷歌翻译和出国翻译官,也够用了。</font></h1><h1><font color="#010101"> 您不差钱,花三千多元</font>买个讯飞翻译机就搞定!就有了随身翻译‘<span style="color: rgb(1, 1, 1);">’</span><span style="color: rgb(1, 1, 1);">小</span><span style="color: rgb(1, 1, 1);">密‘</span><span style="color: rgb(1, 1, 1);">’三陪</span><span style="color: rgb(1, 1, 1);">,一切就搞定了,走遍世界沟通无障碍!您说中国话,实时变为对方听得懂的外语,比如:英语、法语、德语、西班牙语、泰语……。对方说外语,你听到的是中国话。</span></h1><h1><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 讯飞翻译机在京东网购买链接如下:</span></h1><h1><a href="https://item.m.jd.com/product/48361677691.html?wxa_abtest=o&amp;ad_od=share&amp;utm_source=androidapp&amp;utm_medium=appshare&amp;utm_campaign=t_335139774&amp;utm_term=CopyURL" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink">&nbsp;</span>讯飞翻译机3.0版</a><br></h1><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3> <h1>  上文翻译成法语:</h1><h1></h1><h1> <font color="#167efb"><b>Traduit en français ci-dessus:</b></font></h1><h1><br>La plupart des retraités ont peur d'aller à l'étranger gratuitement, notamment parce que la langue utilisée est déraisonnable et ils ne parlent pas étranger, et d'autre part, ils ont peur d'aller à l'étranger et de se perdre! (Devenu muet, scorpion, scorpion à l'étranger)<br> Quels sont les problèmes que j'ai résolus? ! Je suis une personne expérimentée dans le domaine de la culture, j’étais une jeune fille instruite dans le Great Northern Wilderness et j’ai eu la chance de retourner à l’université après 12 ans d’éducation sociale: Première université normale, je suis reconnaissante à son mentor, Fei Muxiong, qui m’a dit: Apprendre Apprendre, peut continuer à apprendre et à mettre à jour ses connaissances par l’apprentissage continu, est un étudiant qualifié!<br> J'ai obtenu mon diplôme du département de mathématiques de l'université, en 83 ans, et j'ai été affecté à un collège de premier plan à Beijing. L'enseignement que nous avons reçu avant la Révolution culturelle était le suivant: le parti l'a appelé Cognac. Faites une ligne d'amour et une ligne, faites une vis qui ne rouille jamais!<br> La Révolution culturelle est terminée, réforme et ouverture, et les gens peuvent choisir leur propre profession. Bien que je sois professeur de mathématiques dans un collège clé de Pékin, je ne veux pas être enseignant de mathématiques pour le reste de ma vie, je vois que la technologie avance à pas de géant et je me réjouis du développement futur des ordinateurs! Alors j’ai commencé à apprendre l’informatique par moi-même en 1984. J’ai commencé par la programmation informatique, après avoir étudié durement et finalement, j’ai finalement appris. Dans les dix dernières années, avant de prendre ma retraite, j'ai mangé dans plusieurs universités de Pékin. Pays, quelles villes valent le coup? Quelles sont les attractions à visiter? Comment obtenir le plus pratique? Vous volez ou un train? Où est le meilleur rapport qualité / prix?<br> Quelqu'un a dit en ligne que nous ne pouvons pas comparer avec votre professeur Zhang! Vous serez multilingue! J'ai ri, pour être honnête, je ne maîtrise que le chinois mandarin! Notre génération a le même âge que la République: j’ai obtenu mon diplôme de lycée avant la Révolution culturelle et, à cette époque, l’amitié sino-soviétique qui a conduit les États-Unis à faire barrer la Chine à la Chine et à étudier le russe au cours de la sixième année du secondaire. La jeunesse éduquée est devenue une simple force de travail: face au loess et au ciel, après plus de dix ans, je suis rentrée à la porte de l'université, j'ai appris un peu de russe et je l'ai redonné à l'enseignant, une rupture complète avec l'Union soviétique. Le russe ne me sert pas à grand chose. Après mes études universitaires, j’ai changé mon anglais. Mes années d’absence ne me pardonnent pas, je suis dans la trentaine, ma mémoire n’est plus aussi bonne qu'auparavant. Quand j’ai obtenu mon diplôme, mon examen d’anglais a réussi l’examen. Doorwork, très impuissant! Même une demi-bouteille de vinaigre ne suffit pas: je ne comprends pas l'anglais, encore moins! Il est intéressant de noter que j’ai aussi décidé que j’aimerais travailler dans le secteur informatique pour le restant de mes jours. À ce moment-là, il n’existait pas de système d’exploitation. Quand j’ai commencé, c’était un système d’exploitation DOS. Le fonctionnement et la programmation d’ordinateur étaient des instructions en anglais. C’était trop difficile pour moi! Je ne peux que piloter d'abord cet oiseau stupide, je ne peux pas laisser le dictionnaire anglais-chinois à portée de main, et l'amertume de l'année, ce sont des larmes! Plus tard, avec le logiciel de traduction en ligne capital, c'était beaucoup mieux.<br> À l'aube du nouveau millénaire, en particulier après 2010, les logiciels multinationaux de traduction de la parole sont entrés dans la phase de vulgarisation et d'application, et le niveau de logiciel de traduction vocale en Chine a été classé au premier rang mondial! Par exemple, la société chinoise Xunfei, dont les produits ont été adoptés par les Nations Unies, est une machine de traduction vocale simultanée multi-pays de la taille d'un téléphone mobile, pouvant être achetée pour deux ou trois mille yuans, et une machine n'a aucun problème pour communiquer avec des étrangers dans différents pays. !<br> Je n'ai pas acheté la machine de traduction hors ligne de Xunfei. J'ai utilisé Google Translate et les traducteurs d'outre-mer pour télécharger le téléphone mobile gratuit pour un voyage autonome.</h1><h3></h3> <h1><b><font color="#167efb">  从未见过面网友,萧扬问:</font></b><br>  @花甲走世界~张老师、 你是搞旅游的吗?<br>  我回复他(她):<br>  我是旅游的业余爱好者、资深驴友! 在我去见阎王爷之前,通过自学(在实践摸索总结学习)全身心攻读的自选的最后一个博士后专业: 自助穷游走世界,<font color="#ed2308"><b>我一生都靠自我奋斗、一贯是自学成才,我的大学导师、斐慕兄教导我: 学会学习,能自学不断更新自己知识才是合格的大学生! 我深深受益。</b></font><br> 我要争取见上帝前,在满世界游荡中,在现实世界中学习、<font color="#ed2308">学会识人、学会看“居”</font>:无论国内国外当今世界上好人多、坏人少! 但遗憾的是世界如此之大、坏人也无处不在! 因此害人之心不可有、防人之心不可无! 我要通过不断总结、 增长知识、增添技能、<b><font color="#ed2308">在实践中学习、自学成才、尽早能自己给自己带上旅游专业合格的博士后帽子。</font></b></h1><h3></h3> <h1>  上文翻译成法语:</h1><h1> <font color="#167efb"><b>Traduit en français ci-dessus:</b></font></h1><h3><br></h3><h1></h1><h3>Jamais rencontré un internaute, Xiao Yang a demandé:</h3><h3> <b><font color="#ed2308">Armure de fleurs Prendre le monde </font></b>~ Professeur Zhang, êtes-vous engagé dans le tourisme?<br></h3><h3> Je lui ai répondu:</h3><h3> Je suis un touriste amateur, grand ami! Avant d'aller voir le prince, je passais l'auto-étude (pratique et méditation) à l'ensemble de la profession d'auto-sélection post-doctorale: auto-assistance et mauvais voyages à travers le monde, je me suis fié à moi pour le restant de mes jours. Luttant, toujours autodidacte, mon tuteur universitaire, le frère Fei Mu, m’a enseigné: Apprendre à apprendre, pouvoir s’auto-étudier et mettre à jour en permanence ses connaissances, c’est que des étudiants qualifiés! Je profite profondément.</h3><h3> Je veux me battre avant de voir Dieu, dans l'errance du monde, apprendre dans le monde réel, apprendre à connaître les gens et apprendre à regarder «à la maison»: peu importe le nombre de personnes dans le monde, il y a beaucoup de mauvaises personnes dans le monde aujourd'hui. Malheureusement, le monde est si grand, Les méchants sont partout! Par conséquent, le cœur du mal ne peut pas être, le cœur de la population peut être indispensable! Je veux continuer à résumer, à approfondir les connaissances, à ajouter des compétences, à apprendre dans la pratique, à apprendre par soi-même et à accéder au plus tôt à la profession du tourisme. Un postdoc qualifié.</h3> <h1>  长沙~漫步在我的旅居养生群中说:<br>  注:我的旅居养生QQ群号:177256045<br>  花甲兄您也可以出书了,内容包括:出国自助游攻略,欧洲自助游记,国内自驾游记,清迈自助游记,候鸟出行准备及注意事项等等,估计比星羽的出的书畅销(星羽的书局限于巴马)<br>  注:星羽、浙江人、是我的候鸟朋友、住巴马坡月。<br>  我回复他:<br>  我不会出纸质书,我发布到网上,谁爱看,谁看!免费的!出纸质书,首先要伸着脖子让出版社那帮编辑们狠狠宰一刀,销售的不好,损失要作者全部承担,销售的好,他们要分肉吃。<br>  出了纸质书,朋友想看还要出血、掏银子,一本书少说几十元,对吧!我不想挣钱。写点东西,主观为自己,活动大脑、运动大脑,免得老年痴呆症过早找上门来,客观为他人,把自己自助游的实践原原本本告诉感兴趣的朋友,做点力所能及积德的小事,为众人提供点行住吃玩的有价值的实用的信息。大家心里说: 这老家伙人不错,我就满足了。<br>  我的朋友独行侠大卫David在我的旅居养生QQ群里说:<br>  注:独行洗大卫也是我驴友好友。住上海。<br>  还是你有眼光,朱教授是饱受出书,申请吉尼斯记录之苦。<br>(说明: 我的驴友、好友朱哥、朱大侠~南京朱震葆老兄,国内著名的旅游达人,在我博客中我曾专门有一篇博文,介绍朱哥)<br>  我回复他:<br>  这把子岁数了,我早把名和利看透了,商品时代,没钱不行!我没有生活陋习,正常生活、钱💰 够花就行,钱多了未必是好事!名更是身外之物!名气再大又如何?!林则徐说:子贤留钱何用?! 子愚留钱何用?! 有生之年要健康的活、愉快的活,晚年要自己找乐,干自己感兴趣的事,不为儿女所累,不给孙子当孙子,这把子岁数了,为自己活着,争取活出晚年的精彩!</h1><h3></h3> <h1> 上文翻译成法语:</h1><h1> Traduit en français ci-dessus:</h1><h3>Jamais rencontré un internaute, Xiao Yang a demandé:</h3><h3>&nbsp; Armure de fleurs Prendre le monde~ Professeur Zhang, êtes-vous engagé dans le tourisme?</h3><h3>&nbsp; Je lui ai répondu:</h3><h3>&nbsp; Je suis un touriste amateur, mon grand ami! Luttant, toujours autodidacte, mon professeur universitaire, le frère Fei Mu, m'a enseigné: Apprendre à apprendre, pouvoir s'auto-étudier et mettre à jour en permanence ses connaissances, c'est que des étudiants qualifiés!</h3><h3>&nbsp; Je veux me battre avant de voir Dieu, dans l'histoire du monde, apprendre dans le monde réel, apprendre à parler et apprendre à regarder à la maison: peu importe le nombre de personnes dans le monde, il y a beaucoup Maladies humaines dans le monde d'aujourd'hui. Malheureusement, le monde est si grand, Les méchants sont partout! Par conséquent, le cœur du mal ne peut pas être, le cœur de la population peut être indispensable! à approfondir les connaissances, à apprendre des compétences, à apprendre à la pratique, à apprendre par soi-même et à accéder rapidement à la profession du tourisme.</h3> <h1>  本杰明的夫人席琳和长寿村一位候鸟人同唱智取威虎山选段,唱完,席琳问我:这是什么歌曲?</h1><h1> 我说:这是中国的京剧!</h1><h3><br></h3><h1>La femme de Benjamin, Céline, et un oiseau migrateur du village de Changshou ont chanté la sélection de Weihushan. Après avoir chanté, Céline m'a demandé: De quelle chanson s'agit-il?</h1><h1> </h1><h1> J'ai dit: C'est l'opéra de Pékin en Chine!</h1><h3></h3> <h1>  本杰明:下面照片都是我在长寿村及周边近二、三年不同时间拍照的。</h1><h1> Benjamin: Les photos ci-dessous ont toutes été prises par moi au village de Changshou et dans les environs pendant deux ou trois ans.</h1><h3></h3> <h1><font color="#010101">  </font><font color="#010101">这位黑衣人</font><font color="#010101">是我的候鸟朋友,山东的张有世老弟、网名:长河大韵,他患有高血压、糖尿病,2016年秋来巴马养病,效果很</font><font color="#010101">好,他原来在企业搞宣传工作,文笔不错,他这两三年在巴马采访了许多在这养病的全国各地来</font><font color="#010101">的候鸟人,写成采访实录,发布在他自己的微信公众号中,他的微信公众号是《</font><font color="#ed2308">长河大韵</font><font color="#010101">》,一些了几百篇。您如果感兴趣,可在微信中搜:长河大韵 公众号。</font></h1><h1><font color="#010101"> 这是在巴马长寿村我家七层大露台上,与候鸟朋友们小聚,一起畅聊侃大山。</font></h1><h1><font color="#010101"> 翻译成法语:</font></h1><h3>Cet homme de race noire est mon ami oiseaux migrateurs, Zhang Youshi, le frère cadet du Shandong, dont le nom net est Changhe Dayun et souffre d'hypertension artérielle et de diabète. À l'automne 2016, il est tombé malade à Bama. Le travail et l'écriture sont bons, il a interviewé de nombreux oiseaux migrateurs de tout le pays à Bama au cours des deux ou trois dernières années, a écrit un enregistrement d'interview, publié dans son propre compte public WeChat, son numéro public WeChat est "大 Rhyme, quelques centaines d'articles. Si vous êtes intéressé, vous pouvez rechercher sur WeChat: numéro public de Changhe Dayun.</h3><h3> C'est sur la terrasse de sept étages de ma maison dans le village de Changmao, à Bama, et réunissez-vous avec des amis oiseaux migrateurs pour discuter avec les montagnes.</h3><h3> Traduit en français:</h3> <h1>  巴马周边美景连连看。</h1>