平凡的生命 不平凡的人生

海 浪

<p class="ql-block">  </p><p class="ql-block"> 祖国的大西北有这么个地方,青海省互助县东沟乡龙卧沟叫独庄子的村庄,座落在祁连山脉的龙王山下,这里群山环绕,绿树成荫,溪水涓涓。</p><p class="ql-block"> 这里的人们热情好客,淳朴善良,安居乐业。我的父辈们,勤劳能干,朴质温和!我的家乡,一个充满人情,充满活力,充满爱的地方,一块孕育优秀儿女的地方!</p><p class="ql-block"> 1923年4月30日(2001年10初二去世),伯父出生在这里。幼时,他白天帮大人干活,夜晚经常偷偷跑到十里外的馒头寺,跟着寺里的喇嘛学习藏语。</p><p class="ql-block"> 星光不忘赶路人,时光不负有心人。经过不懈努力,伯父最终成为新中国民族出版事业的创始人之一。伯父一生编译藏文图书2000多万字,为藏文翻译、编审、编译、民族语言、为民族团结进步和社会发展作出了积极的贡献。1999年《民族经济与社会发展》记者仲新春采访这样写到。</p> <h3 style="text-align: center;">著名藏文编译家王承昆</h3> <h3>  </h3><h3> 在由陈云同志题名的《中国编辑家列传》中有这样的记载;王承昆,民族出版社高级藏文翻译、编审,毕生从事藏文编译事业,堪称民族语言工作者的楷范。</h3><h3> 曾在青海出版界负责藏文编译工作的一位老领导这样评价:在中国藏文图书编译界,王承昆做出了很大贡献,是一位深孚众望,学识渊博、不可多得的翻译家和编辑家。王承昆为何在我国民族出版界享有如此高的声望呢?带着这个问题,记者最近专门采访了有关领导和专家。</h3> <h3>  </h3><h3><b> 他出生在互助土乡的一个汉族农民家庭,从小聪明好学,对藏文化有浓厚兴趣。</b></h3><h3> 在青海省互助土族自治县东沟乡,有个龙卧沟独庄子的村庄。独庄子座落在祁连山脉的达坂山下,山势雄伟,绿树成荫,溪水清清,民风纯朴。1923年,王承昆出生于这儿一个有37口人的和睦大家庭里, 这个家庭以农耕为主业,同时开有一个染坊。祖父和父亲都是厚道的庄稼人,但他们尊崇孔孟,敬重文化人,王承昆自幼聪颖好学,1942年考入西宁湟川中学,在家乡一些著名藏文学者的响下,他对藏文文化产生了浓厚兴趣。当时的湟川中学规定,每个学生可从英语和藏语中选学一门第二语言,他选学了藏文。1948年10月,他以优异成绩考人兰州大学边疆语文系(新中国成立后改为少语系)攻读藏文专业。他勤奋好学,博闻强记,给老师和同学们留下了好印象。在采访中,王承昆对笔者谈,他是汉族,在学习藏文方面先天不足,全靠积累,从不间断,几十年如一日,他始终坚持白天上班工作,利用早、晚时间刻苦学习,每天12点钟前没过觉,早晨4点钟即起床用功,或学习藏文、英文和俄文,或背单词,或阅读书稿报刊。一位藏文编译界的老同去对笔者介绍,王承昆一生除了工作就是学习,从来不浪费时间,功夫不负有心人,正是通过顽强学习,努力拼搏,王承昆才成为一名在中国藏文图书编译界很有声望的编译家。</h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">一九五五年春节,伯父工作后第一次回家与家人合影留念</h3></font></h3> <h3 style="text-align: center;">馒头寺</h3> <h3><b>  </b></h3><h3><b> 他是新中国民族出版事业的创业者之一,平生编译文图书2000多万字。</b></h3><h3> 1952年,刚成立不久的新中国百业待兴,民族出版事业急需人才,兰大刚毕业,王承昆就被调到中央民族事务委员会参事宜,从事文翻译和校对工作,1953年1月,他又调到刚成立的国家民族出版社,成为新中围民族出版事业的创业者之一,从此,他在党的民族语文编译出版战线上勤勤恳恳,任劳任怨,度过了近40个春秋,将自己毕生的心血奉献给了我国藏文图书编译事业。</h3><h3> 王承昆参加工作以来,在数十年的藏文编译工作中,经他译著,编著和与他人合作完成的藏文图书文字量达200万以上,内容涉及马恩列斯经典著作和《毛泽东选)、杂志画报、文艺作品、少儿读物、科普读物,教科辞书以及国家有关政策法规和文件等。他在本职工作中,始终专心致志,像一头老黄牛,默默地辛勤耕耘,不为名,不图财,一心扑在党的民族出版和藏文编译工作上。他曾先后担任过民族出版社画报组和图书组组长、毛选编译组和《毛主席诗词》编译组组长。他曾负责编译藏文版《人民画报》、《民族画报》、《红旗》等杂志,主持翻译并审订藏文版《共产党宣言》,《国家与革命》、《法兰西内战》、《论国家》等10多本马列经典著作,负责编译藏文版《列宁选集》第一卷《苏共(布)党史简明教程》及列宁的《社会民主党在民主革命中的两种策略》、《论工会目前局势及托洛茨基的错误》、《再论工会目前局势及托洛茨基和布哈林的错误)等著作,翻译毛泽东同志的《为人民服务》、《反对自由主义《关于纠正党内的错误思想》、《中国革命战争和战略问题》、《青年运动的方向》等许多重要文章和文稿,负责翻译审订《毛泽东著作选读》甲种本和乙种本以及《毛泽东选集》1至5卷,他还翻译了《伟大祖国画集》、《中央代表团在西藏画集》、《老水牛爷爷》、《蟒头岩》、《保卫延安》等大批画集和文艺书刊,他还为十世班惮大师翻译过文稿,和大师结下了友谊。许多民族出版界的同志说,王承昆汉文素养高,藏文造诣深,他以流畅的译笔,将原作表达得恰到好处,从而保证了马列著作和毛主席著作的译文质量,为在藏族群众中宜传马列主义、毛泽东思想和党的方针政策,为藏族人民提供健康有益的精神食粮,为增进民族团结,促进民族地区政治、经济和社会事业发展作出了突出贡献。在晚年,他仍孜孜不倦地坚持工作,与史学礼合作翻译了牙含章编著的《达赖喇嘛传》,受聘编审了收词8万余条的《汉藏对照词典》,是该释书主要编审订者之一。在编审这部辞书过程中,他除参加青海编纂组的审订工作外,还应国家民族出版社之约,审订了该辞书词汇综合部分内容,复审了书中全部成语、谚语和名言警句,先后耗费两年时间,对辞书从头到尾复审一遍。他的一位老同事这样说,王承昆确实是我国难得的藏文专家,他的贡献有多大,可以这样说,新中国成立以来,我国出版的重要藏文文图书,都倾注了他或多或少的心血和才智。</h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">上世纪八十年代在青海民族出版社</h3><p style="text-align: center;">(左一)</h3></font></h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">翻译过的《毛泽东选集》一至五卷</h3></font></h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">1955年 藏文版《人民画报》</h3></font></h3> <h3 style="text-align: center;">1956年 藏文版《人民画报》</h3> <h3 style="text-align: center;"></h3><h3 style="text-align: center;">1957年 藏文版《人民画报》</h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">确山五七干校</h3></font></h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">  用过的工具书</h3></font></h3> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">藏文翻译手稿(现<span style="font-size: 18px;">收藏在老家</span>)</p><p class="ql-block"><br></p> <h3><b>  </b></h3><h3><b> 他在北京奋斗了32年,虽然饱尝与家人长用分居之苦,却毫无怨言。</b></h3><h3> 从1952年开始。王承昆在北京干了32年,与家人分居了32年。在此期间,他共回了12次老家,每次按一个月计算,他在青海省互助县的老家与家人总共团聚了一年时间。其余31年时间孤身一人在此京直到1984之年,当他已进入耄耋之年快要退休时。家属仍未解决北京户口,1984年,时任青海省新闻出版局局长、现任中共青海省委副书记的桑结加了解到他的情况后,主动与国家民族出版社取得联系,将他从北京调到青海民族出版社,并为他安排了住房,按政策规定解决了家属农转非问题。解除了他的后之忧,对组织和领导的关怀,他念念不忘。</h3><h3> 在北京,王承昆度过了一生最宝贵的时光,奉献了一切精力和智慧,也饱尝了与家人长期分居之苦,但他毫无怨言。他说,那时整个国家都困难,在国家公职人员中长期夫妻分居的情况非常普遍。我们也要体谅组织和领导的难处。言谈之中,流露出一个胸怀宽阔、淡泊名利的老知识分子的秉性。</h3><h3> 生活上节衣缩食,工作上严于律己,这是王承昆一贯的作风,国家尚无规定职工探亲制度,他很少回家。后来有了探亲规定,他又因工作需要往往推迟甚至放弃假期,每次探亲回家他都按时或提前返回单位。1972年秋天,他回家探亲时,在返回北京的路上,适逢天水、宝鸡铁路被洪水冲垮,火车停在半路上,旅客挤在火车里等待,王承昆却雇了一辆驴车返回兰州,换乘去呼和浩特方面的火车按时回单位上班,为了工作,1977年,父亲去世时,他没有时间回家奔丧。母亲病重时,他一再推迟请假,最后回到老家时 母亲已经去世。</h3> <h1><b style="font-size: 17px;"><br></b></h1><h1><b style="font-size: 17px;"> 他治学严谨,在编译工作中一直坚持勤学、勤思、勤查、勤问,使编译水平不断提高,形成了自己的风格。</b><br></h1><h3> 文字工作辛苦,而藏文编译工作更甚,这是出版工作的同感。但王承昆却对这项工作矢志不改,乐此不疲。他治学严,一丝不苟。为了提高自身业务质,他不仅深钻汉文和藏文,而且还自学了英文和俄文。多年来,由于他积累了扎实的专业知识和丰富的编译实践经验,他的译文既忠实于原著,又通流畅,可读性强,形成了自已的风格,深受广大读者欢迎。</h3><h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 王承昆认为,博学多思是编译工作者应具备的条件。正因为如此,在编译工作中,他首先要求自己做到“四勤”,既勤学、勤思、勤查,勤问。50年代初期,我国民族出饭工作刚刚迈出步子,藏文作为一种古老的少数民族语种,在藏传佛教方面的知识、词汇非意丰富,但在现代知识方面翻译文本很少,学的词汇和术语明显不足,这给藏文翻译工作造成很大困难。王承昆一边工作,一边利用业余时间收集摘录新词和同事们经常探讨,求同存异,推陈出新。为了向藏族群众准确地宣传马列主义、毛泽东思想,为了更快更好地向他们传播现代科技和文明,王承昆经常废寝忘食。为了译好每一个词汇、每个句子,他经常不辞辛苦,请教专家,拜访活佛。经常通宵达旦,查阅汉文、藏文、英文和俄文资料,互相对照,反复推敲。</h3><h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 经王承昆编译的藏文版《毛泽东选集》1至5卷,每个句子都浸透着他的汗水,因为这是一项极其重要的政治任务,工作中稍有不慎,就会铸成大错,为了保证翻译质量,他花大量时间先认真精读了每一篇文章,不懂的地方及时请教,疑难问题直接请教中文版《毛泽东选集》编委会的权威人土,在充分理解掌原文的基础上逐字逐句地翻译。毛选藏文译本完成后,他和编译组全体成员又反复修改,反复讨论,使译质量达到相当高的水平,受到了当时出版界领导和专家的赞誉。</h3><h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 毛选藏文翻译工作结束后,《毛主席诗词》的翻译工作又摆在他的面前,翻译诗词不比翻译一般文章,不但求翻译者精通汉藏两种文字,扎实的古汉语和古诗词知识,而且还要具备丰富的想象力和诗人气质,当时的领导在全国众多的藏文翻译工作者当中,经过筛选,最终决定把这项任务交给王承昆,他不负领导和组织上的厚望,千吟万诵,千锤百炼,终于完成了《毛主席诗词》藏文版的翻译和审订工作。</h3><h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 青海是王承昆的最后归宿,调回青海省出版社后,他老当益壮,勤奋不减当年,完成了许多高难度的藏文编任务,现在他已步入76岁高龄,但案头上仍然高高堆放着等待阅审的文稿。人们不会忘记,他是新中国民族出版事业的开拓者之一,是一生为民族团结进步事业架设桥粱的人。</h3><h3>&nbsp;</h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">龙卧沟</h3></font></h3> <p class="ql-block">  </p><p class="ql-block"> <b>著名翻译家孔宪岳 2013年回忆录《我在民族出版社五十年》这样写到。</b></p><p class="ql-block"> 民族出版社是少数民族高级知识分子集中的地方,就我当时所在的藏文编译室来说,有我在西北民族学院时的藏文教授丹巴嘉措,有西藏著名学者多吉杰博,有原西藏地方政府“朗孜夏”秘书、精通修辞学的学者索朗多杰,有精通汉、藏、英、俄四种语文,为翻译《毛泽东选集》(1-4卷)和藏文新词翻译做出很大贡献的汉族翻译家王承昆等。</p><p class="ql-block"> 在这样一个学者荟萃的环境中,对我这个刚出学校又爱学习的青年人来说,真是如鱼得水。我向每一位前辈学习和求教,其中把藏文水平最高和品德最好的多吉杰博当做学习和求教的老师,他翻译水平很高,为人厚道;同年龄比我大几岁的王承昆同志结为知交,不仅向他学习翻译技巧,而且向他学习不骄不躁,忠厚待人,无私奉献的高贵品质。他的爱人是青海农村妇女,俩人分居二十多年他毫无怨言。他在《毛泽东选集》(1-4卷)的翻译,藏文新词的创译方面做出了很大贡献,他在出版社无私奉献将近一生,58岁时才调到青海民族出版社工作与爱人团聚。</p> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;"><br></h3></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101"><br></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101"><br></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">永远的怀念!</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">怀念我们的父辈们!</font></h3> <p class="ql-block">  不忘初心,砥砺前行。伯父用坚实、勤奋、有力的脚伐,勇往直前,把一生献给了新中国民族文学的翻译、编审、藏文编译、民族语言编纂事业,在民族文化发展史上留下了光辉的足迹,成为土乡父老和我们晚辈们的骄傲,以他平凡而光辉一生为后人树立了榜样,不断激励我们在学习中成长,在实践中进步!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 二0一九年十月</p> <p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><b>龙卧沟独庄子风光</b></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><br></h3>