周桂笙(1873—1936)浦东南汇人,南社社员。初曾在《新小说》杂志发表小说译作,后任《月月小说》总译述编辑,专事西方小说译介。辛亥革命后,在上海任同盟会机关报《天铎报》编辑,发起创建译书公会。曾任天津电报局局长,并经营航运业。周氏为近代中国倡导翻译西方文学的先行者,最早输入并确立“侦探小说”这一名词,还大力译介科幻小说,又首创以白话直译西方小说。著译有《新曩谐译初编》《新庵译屑》《新庵译萃》等,他最大的功绩是将西方童话译介到中国的第一人,将《一千零一夜》与《格林童话》最早译介到中国的,正是其译著《新曩谐译初编》。这部迄今113年的译文集,为西方童话在中国传播开启了百年序幕,其《开山之作》的地位勿庸置疑。以前一直认为浦东的傅雷译介了得,现在才知道浦东还有一位译介更早,成绩更大的周桂笙。浦东真是人杰地灵。 周桂笙像 1903年出版的译著 最早的《一千零一夜》中译文 《格林童话》猫鼠成亲中译文