A Marriage Ring……By George Crabbe (翻译合集五)

诗语书屋

<h3>叶如钢翻译交流平台 (雅典学院)之同译一首诗</h3><h3>本期参译者(排名不分先后)</h3><h3>叶如钢、郁序新、大卫(扬州)、日有所诗、张立国、叔丁、泰华、大河原、李菲菲、云舒</h3> <h3>A Marriage Ring</h3><h3>By George Crabbe (1754-1832)</h3><h3><br></h3><h3>The ring, so worn as you behold,</h3><h3>So thin, so pale, is yet of gold:</h3><h3>The passion such it was to prove –</h3><h3>Worn with life's care, love yet was love.</h3><h3></h3> <h3>乔治•克雷布(George Crabbe,1754-1832年),英国诗人。在《乡村》(1783年)等诗作中,他真实地描绘了贫困的农村生活。这些作品与当时盛行的理想化的乡村生活描述形成鲜明对比。克雷布的诗作算不上精炼优美,但他是一个先驱性的重要人物,在他之后的沃兹沃斯等诗人对自然景致的描绘更加娴熟和优雅。</h3><h3>克雷布出生在萨福克(Suffolk)。他是一名医生,一直行医到1780年。1780年,来到伦敦。1781年,成为一名教士,后来在威尔特郡任助理牧师。他在伍德布里奇结识了未来的妻子萨拉•埃尔米(Sarah Elmy)。1775年,他自行出版首本诗集《陶醉》(Inebriety)。克雷布(George Crabbe)死于1832年,享年77岁。</h3><h3>克雷布早期的诗作技巧娴熟但缺乏激情。在他服食鸦片并成瘾后,他写下自己最好也最具探索性的著作。克雷布后期的大部分著作都显示出受鸦片影响的痕迹,其中一首诗,也许是他最著名也最具耐久力的作品,尤其突出地富于药物的想象。这是他写于1804-1810年间的长篇组诗系列集《村庄》(The Borough)中的一首,叫做《彼得格里姆斯》(Peter Grimes)。百多年后这首诗歌由二十世纪最杰出的英国作曲家本杰明•布里顿改编成同名歌剧,被普追认为是二战后的经典歌剧作品,在英国歌剧史上具有里程碑的意义。</h3> <h3>一枚婚戒</h3><h3>翻译:叶如钢</h3><h3>&nbsp;</h3><h3>这戒指,磨损如此,你端详之,</h3><h3>纤细,暗淡, 但它仍是金子:</h3><h3>一往情深,它来见证—</h3><h3>生活辛勤磨损,但爱经久持恒。</h3> <h3>【译者简介】叶如钢:美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授。曾任德国波鸿大学终身教授。业余写诗,译诗。尝试过多种诗写风格。翻译过英语、德语、法语、意大利语、西班牙语和瑞典语诗歌。著有诗剧/史诗作品《九大行星》和《致命华丽西娜之生死九章》,开辟了多方位诗歌写作的新方向。“第三只眼之诗人沙龙”和“叶如钢翻译交流平台”创办人和主持人。</h3> <h3>一枚戒指</h3><h3>翻译:郁序新</h3><h3><br></h3><h3>这戒子,你凝视,早已磨损,</h3><h3>甚精细,已泛灰,但仍然是金:</h3><h3>这执著的真情,足以见证——</h3><h3>生计虽有难,爱乃爱本身。</h3><h3><br></h3><h3>2019/8/9</h3><h3>译于苏州</h3> <h3>【译者简介】郁序新:诗人、翻译,美国《新文学》杂志编委。英文笔名:Tulip , 西班牙文笔名:Juliotulipan ,苏州恒丰进出口有限公司出口部经理,中国江苏省苏州市人。在中国诗词在线,中国诗词流派,中国小诗,寻声诗社,以及国外诗歌网上均发表过许多作品。</h3> <h3>一枚婚戒</h3><h3>翻译:大卫(扬州)A</h3><h3>&nbsp;</h3><h3>如君所见 戒指磨旧,</h3><h3>纤细暗淡 真金铸就</h3><h3>一往情深 足以见证--</h3><h3>生活磨难 真爱永恒</h3><h3><br></h3><h3>一枚婚戒</h3><h3>翻译:大卫(扬州)B</h3><h3><br></h3><h3>这枚戒指,看着是那么地饱经沧桑</h3><h3>如此纤细,失去了光泽,但真金铸就</h3><h3>它足以见证当初炽热的爱</h3><h3>虽历经磨难,难挡衰老,但爱你如初。</h3> <h3>【译者简介】David 江苏扬州人,从事国际贸易。读过书没成才,打过工屈过才,自己干最自在。喜欢写诗和散文,酷爱旅游,是诗与远方的践行者。自由自在,无拘无束,闲云野鹤的生活是终极目标。滚滚红尘中,别人成名成家,我只需要成为自己。</h3> <h3>一枚婚戒</h3><h3>翻译:日有所诗</h3><h3><br></h3><h3>如你所见,这枚戒指如此旧</h3><h3>如此细,如此暗,但它仍是金子:</h3><h3>情如此之真,足以见证——</h3><h3>生活多磨难,爱情恒久远</h3> <h3>【译者简介】日有所思诗 祖籍 江苏省靖江市,现居北京。先后毕业于中国传媒大学和中国人民大学,资深电视制片人。业余时间喜爱诗歌创作,尤其酷爱哲理诗。诗作曾在中办的《秘书工作》、《诗刊》、《诗歌周刊》、台湾的《秋水》、广州的《华夏诗报》、香港的《香港文学报》、美国的《世界日报》和新加坡的《赤道风》等刊物上发表。中国诗歌学会会员。</h3> <h3>一枚婚戒</h3><h3>翻译:张立国 A </h3><h3>&nbsp;</h3><h3>目睹婚戒已破损,</h3><h3>纤细苍白颜色暗。</h3><h3>生活激情永不灭,</h3><h3>万千变化真金在。</h3><h3>历尽劫难痴不改,</h3><h3>世事沧桑见真爱。</h3><h3><br></h3><h3>一枚婚戒</h3><h3>翻译:张立国B</h3><h3>&nbsp;</h3><h3>经年婚戒已破损,</h3><h3>纤细苍白是真金。</h3><h3>历尽沧桑激情在,</h3><h3>千帆过尽情最真。</h3> <h3>【译者简介】张立国:旅加学者。分别在加拿大约克大学和麦克马斯特大学获得社会工作专业学士和硕士学位。其用英文撰写的研究专著"论中国老年移民对加拿大的贡献" 在亚马逊图书网站有售。有四部译著在国内出版。其散文(英文)"落地生根" 被收入"庆祝加拿大成立150周年文萃"一书。</h3> <h3>&nbsp;一枚婚戒</h3><h3>翻译:叔丁</h3><h3><br></h3><h3>七绝 婚戒</h3><h3><br></h3><h3>眸中残戒感吾心,</h3><h3>纤细蒙尘也是金。</h3><h3>如火痴情天可鉴,</h3><h3>终留挚爱共光阴。</h3> <h3>【译者简介】叔丁,女,现居渥太华,于加拿大联邦政府从事电脑软件职业,业余高山滑雪教练,加中笔会会员,四季诗社理事,诗文刊播于渥太华当地报刊电台及台湾《中国日报》海外版,曾获美国新泽西州“汉新文学奖”散文优秀奖,有杂文收入《2018中国杂文年选》。</h3> <h3>一枚婚戒</h3><h3>翻译:泰华</h3><h3>&nbsp;</h3><h3>忍看婚戒已磨旧,</h3><h3>细薄褪色乃纯金。</h3><h3>历尽沧桑激情证,</h3><h3>一生呵护爱永真。</h3><h3><br></h3><h3>注:借鉴张立国先生的佳译,特此致谢。</h3> <h3>【译者简介】泰华:北美知名诗人作家。现居加拿大首都渥太华,业余时间酷爱摄影、诗词创作、诗歌翻译和朗诵。加拿大中国笔会会员、渥太华《四季诗社》理事和《渥水》网刊主编。作品散见于网络媒体和加州华人报纸《中国日报》,并在渥太华华人电台播出。</h3> <h3>一枚婚戒</h3><h3>翻译:大河原</h3><h3><br></h3><h3>这戒指,你看它如此的磨损,</h3><h3>如此纤薄,如此黯淡,却依然为金:</h3><h3>它见证了如许的真情——</h3><h3>生计多方磨损,爱却不变始终。</h3><h3><br></h3> <h3>【译者简介】大河原:本名刘永辉,70后,一个曾经写诗、正在写诗的寄居者</h3> <h3>一枚婚戒</h3><h3>翻译:李菲菲</h3><h3><br></h3><h3>戒指已磨损正如你所看到,</h3><h3>这般纤细黯然却仍旧是金。</h3><h3>激情几许,它曾做证––</h3><h3>历经生活的沧桑,真爱如初。</h3> <h3>【译者简介】Frances Li 李菲菲:来自北京传统书香世家的文艺女一枚。毕业于北京大学物理系,现居悉尼,物业管理公司董事。曾任悉尼北大校友会会长及澳大利亚中国大学校友会联盟主席。爱好朗诵,翻译及诗词写作。</h3> <h3>一枚婚戒</h3><h3>翻译:云舒</h3><h3>&nbsp;</h3><h3>凝视这枚戒指,它是如此细小、黯淡,还有些被磨损,然它仍旧是真金。</h3><h3>它见证着激情、磨难和永恒的爱</h3> <h3>【译者简介】云舒《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》《国际联合报社》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....</h3> <h3>本集子的图片是保加利亚画家</h3><h3>Veneta Docheva的作品</h3><h3><br></h3><h3>他的水彩作品</h3><h3>或洒脱,或细腻</h3><h3>在和谐的色彩中完美地诠释了</h3><h3>水彩的独特魅力</h3><h3>简直就是美到无法呼吸</h3><h3>他的作品干净利落</h3><h3>没有一点波澜</h3><h3>仿佛置身于人间仙境</h3><h3><br></h3><h3>(图片来自网络,不做商业用途,如有侵权请联系,将马上删除!)</h3>