<h3>执手携老,真爱永恒</h3><h3>诉之于口,听之于耳,记之于心</h3><h3><br></h3><h3>If ever two were one, then surely we.</h3><h3>如果世间有情侣能心人合一 那必是我们,</h3><h3>If ever man were loved by wife, then thee.</h3><h3>如果世间有男子为妻挚爱 那必然是你,</h3><h3>If ever wife was happy in a man,</h3><h3>如果你是个快乐的男子,</h3><h3>Compare with me, ye women, if you can.</h3><h3>那倘或变我 你依然会感受快乐,</h3><h3>I prize thy love more than whole mines of gold,</h3><h3>你赋予我的爱 胜过世上所有的金藏,</h3><h3>Or all the riches that the East doth hold.</h3><h3>也胜过东方所有的财富,</h3><h3>My love is such that rivers cannot quench,</h3><h3>我对你的爱像河流,</h3><h3>Nor ought but love from thee give recompense.</h3><h3>奔腾澎湃 永不止息,</h3><h3>Thy love is such I can no way repay;</h3><h3>我理应回报你的爱 你的爱却如此馥郁,</h3><h3>The heavens reward thee manifold, I pray.</h3><h3>我祈祷上苍赐予你种种,</h3><h3>Then while we live, in love let’s so persever,</h3><h3>我们会执手携老 真爱永恒,</h3><h3>That when we live no more, we may live ever.</h3><h3>当我们辞别世界 我俩会在冥冥中永相偎依。</h3><h3>《To My Dear And Loving Husband》by Anne Bradstreet</h3><h3><br></h3><h3>“”诉之于口,听之于耳,记之于心</h3><h3><br></h3>