英文中文的异同

💤

<h3>成员:徐琦 刘钰 赵雪媛</h3> <h3>现代汉语与英语的相似处</h3><h3>(一)汉语与英语都是信息的载体。是人们运用语言这种工具进行交际的过程和结果,是自由结合的,具有相对的运动状态。</h3><h3><br></h3> <h3>(二)汉语和英语都有时态,两种语言都有现在时、过去时、将来时、完成时</h3><h3>(不过要注意的是,汉语中时态的变换一般是用表示状态的状语或者助词来表示的,汉语中的动词没有时态的变换。)</h3><h3><br></h3> <h3>(三)汉语和英语基本上都有相同的词类和句子结构。</h3><h3>1、句子结构,例如:主谓句、省略句、陈述句、祈使句、感叹句、疑问句、选择复句、递进复句、转折复句、假设复句、条件复句、因果复句、目的复句。</h3><h3>2、词类,例如:名词:表示人和事物的名称的实词。</h3><h3>动词:动词表示人或事物的动作、行为、发展、变化。</h3><h3>形容词:形容词表示事物的形状、样式、性质等</h3><h3>数词:数词是表示事物数目的词。</h3><h3>代词:代词能代替实词和短语。</h3><h3>副词:副词总是用在动词形容词前面做状语。</h3><h3>介词:介词总是同其他的词组合在一起,构成介词短语,做定语、状语和补语。</h3><h3>连词:连词可以连接词、短语、句子乃至段落。</h3><h3>助词:附加在词、短语、句子上起辅助作用的词</h3> <h3>二、现代汉语与英语的不同之处</h3><h3>(一) 在词类方面不一样。</h3><h3>1、汉语的名词里头有方位词,如"里、内、外、上、下、前、后、左、右、中"等,其中的几个在英语里溶入了介词,如in、on、behind,有的成了形容词,如inner、outer、outside、middle。</h3><h3>2、英语的形容词也跟汉语的不一样。political study(政治学习)、American films(美国电影)、brown overcoat(棕色大衣),"政治、美国、棕色"在英语中是形容词,而汉语中的"政治、美国、棕色"是名词。</h3><h3>3、汉语里的许多形容词可以做状语,英语的形容词绝对不能做状语。例如:“勤奋学习”“认真工作”“严厉批评”的“勤奋、认真、严厉”都是做状语的形容词。<br></h3> <h3>(二)在句子成分方面不一样。</h3><h3>1、汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分。英语里没有补语。汉语用补语表示的意思在英语的状语里。英语里面有个表语,汉语把它放到宾语里面了。所以,两种语言的句子成分都是六个。<br></h3><h3>言的句子成分都是六个。</h3><h3>2、两种语言的宾语也不一样。在汉语里,有“一匹马骑两个人”“一张床睡两个人”“一间屋子住两个人”“一锅饭吃十个人”这一类的句子,“人”是宾语。而在英语里,“人”必须做主语,不可以做宾语。</h3> <h3>(三)句式方面不一样。</h3><h3>1、非主谓句,在汉语中大量的存在。例如:“好球!”“我的帽子呢?”而在英语中很少出现这样的句子。</h3><h3>2、汉语里有一种主谓谓语句,非常特殊,英语里没有这样的句式。例如:“他脸色苍白”“这个人鼻梁很高”“这艘军舰,舰身长110米”“这里的树,杨树居多”这些句子的谓语都是主谓短语。翻译成英语则是:“他的脸色苍白”“这个人的鼻梁很高”“这艘军舰的舰身长110米”这些加“的”的句子不是谓语主谓短语句了。</h3><h3>3、在英语中存在着大量的从句。例如:宾语从句、表语从句、主语从句。而在汉语的复句中没有十分准确的“从句”,倒是有一些类似“从句”的句子。例如:“那儿有一个人,他手里拿着一本书”若是翻译成英语便有人说这个句子是主从复句,里头的“他手里拿着一本书”是定语从句。这样分析句子是错误的,在汉语语法中认为这个句子是并列复句。<br></h3>