<h1><b style="font-size: 22px;">我的公公今年八十高寿,瑞士日内瓦人,拥有三个博士学位,化工愽士,哲学愽士,经济博士。他简直就是一个天才,竟然可以以做到过目不忘的本领。他对中国的大哲学家庄子非常的感兴趣,但是又难于不懂中文,所以无法真正的理解这位中国大哲学家的思想理念。于是乎公公就求助于我这个能讲一口流利法语的中国儿媳给他讲《庄子》。画上几幅中国山水画,写上几首庄子诗词,开始用法语给公公娓娓道来,什么是巜庄子》。最后公公惊叹不已的尽然不是我用一口流利的法语给他讲巜庄子》,他惊叹的尽是我对中国传统文化的痴爱和两千多年前的中国古人尽已有如此高深的智慧。</b></h1><p class="ql-block"><br></p><h1><b style="font-size: 22px;"> 中国有这样博大精深的传统文化,我们应该好好珍惜,不应该还质疑这、怀疑那。如果我们没有如此博大精深的传统文化也就算了,是祖宗不争气,可是我们的祖先那么伟大、这样了不起!我在瑞士受过西方高等教育,我也可以满口讲西方人的东西,可是我没有,因为我珍惜着,热爱着和敬畏着中国博大精深的传统文化。我要让更多的西方人了解什么是真正的中国博大精深的传统文化。可是有人居然生在福中不知福,一天还质疑和怀疑中国博大精深的传统文化,想到这里就很心酸。</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;">翻阅典籍,悠游字里乾坤。站在古卷一隅,重新回到遥远的时空,领略先贤智慧,找回历经数千年的人生寄语,博古通今,体验古老的智慧人生。</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b>相视而笑,莫逆于心。(《庄子·大宗师》)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">彼此相视,会心一笑。友人之间意洽情合,心灵感通,不会违逆自己的内心。</b></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><h1><b>法语:</b></h1><h1><b>En se regardant et en riant, c'est contre le cœur. ("Grand Maître Zhuangzi")</b></h1><h1><b>Regardez-vous et souriez. Les amis s'aiment les uns les autres, et le cœur est inspiré et ne violera pas le leur.</b></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <h1><b>泉涸 ,鱼相与处于陆 ,相呴以湿 ,相濡以沫,不若相忘于江湖。(《庄子·大宗师》)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">泉水干涸了,鱼儿吐沫相互润湿,以求得生存,但是此时此刻,却不如彼此都不相识,各自畅游于江湖会更好。</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">随着文化的演变,人们以“相濡以沫”喻指美满幸福的婚姻,成为爱情的最佳寄语。“相忘于江湖”则视为另一种人生境界,以放弃更大的执念,坦然地迎来更新的心灵世界。</b></h1><p class="ql-block"><b>法语:</b></p><p class="ql-block"><br></p><h1><b>Les sources, les poissons et la terre sont au même endroit, ils sont humides et indifférents, sans oublier les rivières et les lacs. ("Grand Maître Zhuangzi")</b></h1><h1><b>L'eau de source est sèche et les poissons se crachent et s'humidifient pour survivre, mais pour le moment, ils ne sont pas aussi bons l'un que l'autre: il vaut mieux se baigner dans les rivières et les lacs.</b></h1><h1><b>Avec l'évolution de la culture, les gens utilisent la "douceur" pour se référer à un mariage heureux et heureux et deviennent le meilleur message d'amour. "Oublier dans les rivières et les lacs" est considéré comme un autre genre de royaume de la vie: abandonner la plus grande obsession et accueillir calmement le nouveau monde spirituel.</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;">人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已。(《庄子·知北游》)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">人降生于天地之间,他的一生,如同从一道缝隙中看奔跑的小白马一样,只见到白光一闪,瞬间即逝。</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">相对于永恒的天地,人生如此短暂。那些不舍的执念,放不下的纠缠,终究化成缕缕云烟,消散一空。珍视人与人之间的缘,多几分体谅,多几分宽容。不枉降生于世,相逢一场。</b></h1><h1><b>法语:</b></h1><h1><b>Entre les cieux et la terre, si la blancheur est terminée, ce sera. ("Zhuangzi Zhiwu Tour")</b></h1><h1><b>Les gens naissent entre le ciel et la terre et sa vie, telle un petit ch blanc qui court à partir d’une brèche, ne voit qu’un éclair de lumière blanche, et elle est fugace.</b></h1><h1><b>La vie est si courte par rapport au monde éternel. L'obsession de ceux qui ne veulent pas lâcher l'enchevêtrement, finit par se transformer en un nuage de fumée, s'est dissipée. Cherish la relation entre les gens, un peu plus de compréhension, plus de tolérance. Pas né dans le monde, en rencontrer un.</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;">朴素而天下莫能与之争美。(《庄子·天道》)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">简单纯净的心灵,清净无为的风貌,近于归真的朴素是天下最自然的美。美的纯粹,美的净洁,美的永恒,这是生命先天的唯美底色。</b></h1><h1><b>法语:</b></h1><h1><b>Simple et le monde ne peut pas rivaliser avec elle. ("Zhuangzi Tiandao")</b></h1><h1><b>Un esprit simple et pur, propre et innocent, proche de la vraie simplicité est la beauté la plus naturelle du monde. La pureté de la beauté, la propreté de la beauté et la beauté éternelle de la beauté sont la beauté innée de la vie.</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;">真者,精诚之至也。不精不诚,不能动人。(《庄子·渔夫》)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">这句话和中国谚语:“精诚所至,金石为开。”异曲同工。 人的至诚之心,能够感动天地,使坚硬的金石也为之开裂。原来,真的威力如此巨大,精诚的力量能够化解顽冥,解决许多难题。所以遇到麻烦与难题,一定不要气馁,多找一找自己的内心,打开心中最真忱的一面,一定会使难题迎刃而解。瑞士</b></h1><h1><b>法语:</b></h1><h1><b>Le vrai, sincèrement. Pas raffiné et malhonnête, ne peut pas bouger. ("Pêcheur Zhuangzi")</b></h1><h1><b>Cette phrase et le proverbe chinois: "Sincèrement, la pierre est ouverte." La sincérité de l'homme peut toucher les cieux et la terre, et la pierre dure sera également fissurée. Il s’avère que le pouvoir est si grand que le pouvoir de la sincérité peut résoudre l’obstination et résoudre de nombreux problèmes. Donc, si vous avez des ennuis et des problèmes, ne vous découragez pas. Trouvez plus d'informations sur votre cœur et ouvrez le côté le plus sincère de votre cœur. Cela résoudra définitivement le problème.</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;">来世不可待,往世不可追也。(《庄子·人间世》)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">对于遥远的未来,世人难以预知,无法期盼和等待;对于过去的岁月,人们也无法将其追回来。若能把握好每一天,积极进取,努力付出,即便这一天也会成为过去式,但心中不会留下太多遗憾。</b></h1><h1><b>法语:</b></h1><h1><b>On ne le voit pas dans l'au-delà. ("Zhuangzi · Monde Humain")</b></h1><h1><b>Pour le futur lointain, il est difficile de prédire le monde, on ne peut pas attendre et attendre, les gens ne peuvent pas le récupérer au cours des dernières années. Si vous pouvez saisir chaque jour, être agressif et travailler dur, même si cette journée deviendra un temps du passé, vous ne laisserez pas trop de regret dans votre cœur.</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;">君子之交淡若水,小人之交甘若醴;君子淡以亲,小人甘以绝。(《庄子·山木》)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">君子之间的交往,像水一样清澈淡然,不掺杂污浊;小人之间,交往起来甘甜如蜜,以利而聚,也以利而散。君子之交虽然淡泊,当你陷入困境时,他能如同亲人一样伸出援手;小人之交虽然充满甜言蜜语,然而当你需要帮助时,却会拒绝你。</b></h1><h1><b>L'amitié du monsieur est légère comme de l'eau, l'amitié du petit homme est douce, le monsieur est légèrement embrassé et le petit homme est disposé à le faire. ("Zhuangzi Shanmu")</b></h1><h1><b>Les échanges entre messieurs sont aussi clairs et indifférents que l'eau, et ils ne sont pas pollués, mais entre gens de petite taille, ils sont doux et châtains, et se rassemblent dans un but lucratif. Bien que son tour soit indifférent, lorsque celui-ci est en difficulté, il peut vous aider comme un être cher, même si le tour du méchant est rempli de mots doux, vous serez repoussé lorsque vous aurez besoin d’aide.</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;">哀莫大于心死,而人死亦次之。(《庄子·田子方》)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">人生最悲哀的事,莫过于绝望中心灰意冷,陷于消沉而难于自拔。一个人沮丧到思想顽钝,失去思考的能力,这比死亡还要可怕。</b></h1><h1><b>法语:</b></h1><h1><b>Le deuil est plus grand que la mort du cœur et la mort de la personne est la seconde. ("Zhuangzi Tianzifang")</b></h1><h1><b>Le plus triste dans la vie, c'est que le centre du désespoir est gris et froid et qu'il est difficile de s'en sortir. Une personne est frustrée d'être têtue et perd la capacité de penser, ce qui est encore plus terrible que la mort.</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b>吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已;已而为知者,殆而已矣。(《庄子·养生主》)<br></b><b>人的生命是有限的,而知识是无限的,没有止境的。用有限的生命追求无限的知识,会使人感到疲惫;即便如此,人们还是不停地追求着,结果更加疲惫不堪。<br></b><b>但并不是说,不要追求知识,不要追求真理。而是应该将有限的生命用于追求顺于“道”的知识,尽量不求悖道的知识。如此,将有限的生命溶于真正的“道”中,生命提升会获得永恒的意义。</b></h1><h1><b>法语:</b></h1><h1><b>Ma vie est également illimitée et la connaissance est illimitée. Avec la fin du monde, il n'y a pas de fin, et vous êtes déjà devenu un connaisseur. ("Maître de santé Zhuangzi")</b></h1><h1><b>La vie humaine est limitée et la connaissance est infinie et sans fin. Poursuivre des connaissances infinies avec une durée de vie limitée peut fatiguer les gens, même s'ils poursuivent sans cesse et que les résultats sont encore plus épuisants.</b></h1><h1><b>Mais cela ne veut pas dire, ne poursuivez pas la connaissance, ne poursuivez pas la vérité. Au lieu de cela, utilisez une vie limitée pour rechercher des connaissances qui sont conformes à la Parole et essayez de ne pas demander de connaissances. De cette façon, la vie limitée est dissoute dans le vrai "Tao", et la promotion de la vie gagnera une signification éternelle.</b></h1><p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;"></h3><p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;"></h3> <h1><b style="font-size: 22px;">日出而作,日入而息,逍遥于天地之间而心意自得。(《庄子·让王》)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">当太阳升起后,就出来工作;太阳下山后,就回家休息。不计较钱财多寡,不担心人事纷争,惟有从早到晚勤恳得工作,保持愉快的心情,自得其乐。放飞自己的胸怀,徜徉于天地之间,逍遥自在,悠然自得。</b></h1><h1><b>法语:</b></h1><h1><b>Travailler au lever du soleil, entrer et sortir du monde et profiter du cœur entre le ciel et la terre. ("Zhuangzi Let the King")</b></h1><h1><b>Lorsque le soleil se lève, il se met au travail et, après le coucher du soleil, il rentre chez lui pour se reposer. Ne vous souciez pas de la quantité d’argent, ne vous inquiétez pas des conflits du personnel, seulement du matin au soir pour travailler dur, pour maintenir une bonne humeur, pour vous amuser. Laissez aller votre esprit, attardez-vous entre le ciel et la terre, librement et facilement, et amusez-vous.</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;">大知闲闲,小知闲闲;大言炎炎,小言詹詹。(《庄子·齐物论》)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">越有智慧的人,越能够表现出豁达的一面,心胸宽博,待人坦荡;越是才气微小的人,越在琐碎的小事上斤斤计较。合乎大义的言论,其势犹如燎原烈火,既光明又正大,使人听了心悦诚服。那些耍弄小聪明,拘泥于细节言教的人,言辞繁琐,难以诉明正论。</b></h1><h1><b>Dazhi est inactif, Xiaozhi est inactif, les grands mots sont chauds, Xiaoyan Zhanzhan. ("Théorie Zhuangzi Qiwu")</b></h1><h1><b>Plus les gens sont intelligents, plus ils peuvent montrer le côté ouvert d'esprit, l'esprit large et l'esprit ouvert: plus les talents sont talentueux, plus la question est triviale. Les remarques qui se conforment à la justice sont comme le feu de l'original, à la fois brillant et droit, qui oblige les gens à écouter le cœur et à obéir. Ceux qui jouent des tours et sont contraints par les détails de leurs discours sont lourds et difficiles à dire.</b></h1><p class="ql-block"><br></p>