孤独(Alone)

典子

<h3> Alone</h3><h3><br></h3><h3> By Edgar Allan Poe</h3><h3><br></h3><h3>From childhood's hour I have not beer </h3><h3>As others were—I have not seen</h3><h3>As others saw—I could not bring</h3><h3>My passions from a common spring—</h3><h3>From the same source I have not taken</h3><h3>My sorrow —I could not awaken</h3><h3>My heart to joy at the same tone—</h3><h3>And all I lov'd—I lov'd alone —</h3><h3>Then—in my childhood—in the dawn</h3><h3>Of a most stormy life—was drawn</h3><h3>From ev'ry depth of good and ill</h3><h3>The mystery which binds me still—</h3><h3>From the torrent,or the fountain—</h3><h3>From the red cliff of the mountain—</h3><h3>From the sun that' round me roll'd</h3><h3>In its autumn tint of gold—</h3><h3>From the lightning in the sky</h3><h3>As it pass'd me flying by—</h3><h3>From the thunder,and the storm—</h3><h3>And the cloud that took the form</h3><h3>(When the rest of Heaven was blue)</h3><h3>Of a demon in my view—</h3><h3> 孤独 [美] 埃德加.艾伦.玻<br></h3><h3> 译者 典子</h3><h3><br></h3><h3>我从小就跟别的孩子不一样</h3><h3>他们见过的东西我从未看到</h3><h3>平常的溪水不能带给我激情</h3><h3>寻常的春天里我获不得激情</h3><h3>同样的源泉洗不去我的悲伤</h3><h3>同样的原由挥不去我的愁絲</h3><h3>我也没因同样的原因而悲伤</h3><h3>一个调子唤不醒内心的快乐</h3><h3>而我所爱的都是我独自的爱</h3><h3>我爱的一切我独自爱的一切</h3><h3>它们存在于我孤独的童年里</h3><h3>存在于我那风雨人生的黎明</h3><h3>而我的人生来自善恶的深处</h3><h3>那些依然綑绑我的神秘之物</h3><h3>来自那湍湍急流或粼粼飞泉</h3><h3>来自那山顶火红的悬崖峭壁</h3><h3>来自那围绕着我旋转的太阳</h3><h3>大阳在秋日里泛看缕缕金光</h3><h3>它们来自飞越我身旁的闪电</h3><h3>来自那暴风骤雨和霹雳雷鸣</h3><h3>来自眼前湛蓝天穹中的云朵</h3><h3>云朵变成了形形色色的魔鬼</h3><h3><br></h3><h3>- 关于作者 -</h3><h3><br></h3><h3>埃德加·爱伦·坡 (Edgar Allan Poe , 1809 - 1849 ),美国诗人、小说家和文学评论家,侦探小说鼻祖、恐怖小说大师,科幻小说奠基人、象征主义先驱。其文学生涯始于诗歌并终于诗歌,一生共出版四本诗集:《帖木儿及其他诗》(1827)《阿尔阿拉人帖木儿及小诗》(1829)《诗集》(1831)和《乌鸦及其他诗》(1845)。</h3> <h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3>