赏读《诗经》5月中旬

健康乐

<h3>赏读《诗经》</h3><h3>5月11日&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </h3><h3>《国风·齐风·著》3/3</h3><h3>俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。</h3><h3>译文</h3><h3>我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。</h3><h3>注释</h3><h3>堂:庭堂。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>赏读《诗经》</h3><h3>5月12日&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </h3><h3>《国风·齐风·东方之日》1/2</h3><h3>东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。</h3><h3>译文</h3><h3>东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘——就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。</h3><h3>注释</h3><h3>日:比喻女子颜色盛美。</h3><h3>姝:貌美。</h3><h3>履:踏,践。一说同“蹑”,放轻脚步。即:就。一说通“膝”,古人席地而坐,安坐则膝在身前。</h3><h3>《国风·齐风·东方之日》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。有人认为这是一首婚礼之歌,是以新郎的口吻诉说的;有人认为这是一首男子回忆与女子幽会的情诗。全诗二章,每章五句。此诗音节舒缓而绵延,格调粗犷而不轻薄,体现了古代情歌质朴的本色。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>赏读《诗经》</h3><h3>5月13日&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </h3><h3>《国风·齐风·东方之日》2/2</h3><h3>&nbsp;</h3><h3>东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。</h3><h3>译文</h3><h3>东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘——就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。</h3><h3>注释</h3><h3>闼(tà):内门。一说内室。</h3><h3>发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>赏读《诗经》</h3><h3>5月14日&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </h3><h3>《国风·齐风·东方未明》1/3</h3><h3>东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。</h3><h3>译文</h3><h3>东方还未露曙光,衣裤颠倒乱穿上。衣作裤来裤作衣,公家召唤我忧急。</h3><h3>注释</h3><h3>衣裳:古时上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。</h3><h3>公:公家。</h3><h3>《东方未明》选自《诗经·齐风》。是周代在齐国京都地区(今山东省淄博市临淄)广为流传的一首民歌,它描写了在奴隶主的残酷剥削和压榨下,奴隶们被强迫服苦役的痛苦生活,揭露了当时社会的阶级矛盾和统治阶级的残暴,诉说了奴隶们受压榨的痛苦,反映了奴隶阶级的怨恨和反抗心声</h3><h3>——克敏</h3> <h3>赏读《诗经》</h3><h3>5月15日&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </h3><h3>《国风·齐风·东方未明》2/3</h3><h3>东方未晞,颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。</h3><h3>译文</h3><h3>东方还未露晨曦,衣裤颠倒乱穿起。裤作衣来衣作裤,公家号令我惊惧。</h3><h3>注释</h3><h3>晞(xī 希):“昕”的假借,破晓,天刚亮。</h3><h3>樊:即“藩”,篱笆。圃:菜园。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>赏读《诗经》</h3><h3>5月16日&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </h3><h3>《国风·齐风·东方未明》3/3</h3><h3>折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙则莫。</h3><h3>译文</h3><h3>折下柳条围篱笆,狂汉瞪眼真强霸。不分白天与黑夜,不早就晚真作孽。</h3><h3>注释</h3><h3>狂夫:指监工。一说狂妄无知的人。闻一多"风诗类钞"曰:"夫之在家,从不能守夜之正时,非出太早, 即归太晚。妇人称之为狂夫。"他以为此诗出自妇人口吻。而且"折杨柳为园圃之藩篱,所以防闲其妻者 也。离去复于篱间瞿瞿然窥视,盖有不放心之意"。</h3><h3>瞿瞿(jù ):瞪视貌。</h3><h3>不能辰夜:指不能掌握时间。辰,借为“晨”,指白天。</h3><h3>夙:早。莫(mù 暮):古“暮”字,晚。</h3><h3>——克敏</h3><h3>&nbsp;</h3> <h3>赏读《诗经》</h3><h3>5月17日&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </h3><h3>《国风·齐风·南山》1/4</h3><h3>南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有荡,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?</h3><h3>译文</h3><h3>南山巍峨高峻,雄狐缓步独行。鲁国大道宽阔,文姜由此嫁人。既然嫁给鲁君,为何思念难禁?</h3><h3>注释</h3><h3>南山:齐国山名,又名牛山。崔崔:山势高峻状。</h3><h3>绥绥(suí):缓缓行走的样子,或曰求匹之貌。</h3><h3>有荡:即荡荡,平坦状。</h3><h3>齐子:齐国的女儿(古代不论对男女美称均可称子),此处指齐襄公的同父异母妹文姜。由归:从这儿去出嫁。</h3><h3>止:语气词,无义。</h3><h3>曷(hé):怎么,为什么;怀:怀念。一说来。</h3><h3>《国风·齐风·南山》是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·齐风》中的一篇。全诗四章,每章六句。诗中前两章斥责文姜不该返回齐国,后两章讥刺鲁桓公。诗歌在表达涉及政治、国君的问题时,用隐晦曲折的笔墨来讽刺针砭,避免了过于直白显露,同时所指鲜明,内在意义一索可得。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>赏读《诗经》</h3><h3>5月18日&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </h3><h3>《国风·齐风·南山》2/4</h3><h3>葛屦五两,冠緌双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?</h3><h3>译文</h3><h3>葛布麻鞋成对,冠帽结带成双。鲁邦国道宽广,公主经此嫁郎。既然贵为国母,何必眷恋故乡?</h3><h3>注释</h3><h3>屦(jù):麻、葛等制成的单底鞋。五两:五,通“伍”,并列;两,“緉”的借省,鞋一双。</h3><h3>緌(ruí):帽带下垂的部分。帽带为丝绳所制,左右各一从耳边垂下,必要时可系在下巴上。</h3><h3>庸:用,指文姜嫁与鲁桓公。</h3><h3>从:相从。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>赏读《诗经》</h3><h3>5月19日&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </h3><h3>《国风·齐风·南山》3/4</h3><h3>蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?</h3><h3>译文</h3><h3>种麻该当怎样?纵横耕耘田亩。娶妻该当如何?定要先告父母。既已禀告宗庙,怎容她再恣妄?</h3><h3>注释</h3><h3>蓺(yì):即“艺”,种植。</h3><h3>衡从:横纵之异体,东西曰横,南北曰纵。亩,田垅。</h3><h3>取:通“娶”。</h3><h3>告:一说告于祖庙。</h3><h3>鞫(jú):穷,放任无束。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>赏读《诗经》</h3><h3>5月20日&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </h3><h3>《国风·齐风·南山》4/4</h3><h3>析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?</h3><h3>译文</h3><h3>劈柴应当如何?没有利斧不行。娶妻应当怎样,少了媒人哪成。既然姻缘已结,为何由她恣纵?</h3><h3>注释</h3><h3>析薪:砍柴。</h3><h3>匪:通“非”。克:能、成功。</h3><h3>极:至,来到。一说恣极,放纵无束。</h3><h3>——克敏</h3><h3>&nbsp;</h3>