<h3>喜逢春风燕归来</h3> <p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">喜逢春风燕归来</h3><p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;"> 横跨白浪滔天的太平洋,历经13个小时的空中颠簸,不顾时差带来的种种不适,当年我们班级英语学习的头名状元志尧同学,象一只春风伴随的矫健燕子,从遙远的美利坚飞回申城,与分别逾半个多世纪的同窗好友欢聚了。</h3> <h3> 好消息传得比电流更快!听到喜讯后,大伙儿忙开了——发布消息、确定人数、落实饭店、挑选包房、制定菜单,好在大家自告奋勇,群策群力,在短时段里出色完成了重任务。</h3> <h3> 我清楚地记得, 1987年12月31日志尧赴美就读的最后一夜,我与丁运健在一家小饭店为志尧饯行,付了20多元钱喊了几个菜。(当时的教师月薪不超过百元)那天,志尧的情绪不高,大概是觉得前途茫茫、喜忧参半吧。</h3> <h3> 事实上,哪一个华侨没有一本血、泪、火的创业史,哪一个华侨没有一本心痛、心酸、心碎的奋斗史?与如今官二代、富二代拿着爹妈的钱在国外骄奢逸侈不同,作为上世纪八十年代出国大軍的一员,志尧硬是凭着自已的勤学苦练、艰苦奋斗,一步步从苦难走向辉煌。以至后来,他手执教鞭,居然用一口标准流利的英语对美国人和各国学生上课,就象一个美国人用熟练的汉语对我谈唐诗宋词一样,其英语能力令人钦佩。</h3><h3> 当惊世界殊,眼下,这位名闻遐迩的Professor Zhang通过平面媒体与立体媒体连篇累牍的推介,在美国华人圈里,已经成为一根别具特色的标杆。同学们对志尧在美国的“广阔天地、大有作为”很感兴趣,一遍遍报以热烈的掌声和喝彩。</h3> <p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;"> 敬酒,答谢,掌声,欢呼,祝贺,感恩,欢迎午宴上掀起了一阵阵高潮。大家说,与以往相比,我们的头发是白了,皱纹是多了,五官骨架没有变。大家还说,时间过去了,距离遙远了,纯朴的同学友谊没有变。</h3> <h3> 饕餮盛宴总有散席时。匆匆惜别后,志尧专门用英语发文,既感谢老同学又祝愿大家健康快乐:I would express my sincere gratitude to Mr. Zhen- Yue Li for his meticulous arrangements that made it possible for our gathering to be a complete success. We all owe his tremendous and effective efforts.To most of those present, it is my first encounter since my graduation in 1965, way over half a century! That’s really incredible. To tell the real truth, there is little left for us to look forward to the future, but there remains a lot worth remembering when looking back to the past. Aging is truly irreversible and inevitable. We are all growing older and older. While we cannot prevent or stop aging from occurring, we can do what we can to slow down aging steps. Besides the hereditary factor that we have no way to control, please pay special attention to the following five recognized factors by American medical authorities: healthy life style, good diet habit, moderate exercise, positive attitude and sound sleep. Wish you healthy and happy.</h3><h3> 我试着翻译如下:</h3><h3> “我衷心感谢李正越先生为使我们聚会取得圆满成功而作出的周密安排。我们都要感谢他诸多而有效的努力。</h3><h3> 对大多数在场的人来说,这是我在1965年毕业后与大家首次相遇,已经过了半个多世纪!真是令人难以置信。说实话,对未来的期待,我们已经所剩无几;但是,我们回眸过往,仍然有很多东西值得回忆。</h3><h3> 衰老确实是不可逆转和不可避免的,我们都在变老。虽然,我们不能避免衰老或阻止衰老的发生,但我们可以做力所能及的步骤来延缓衰老。除了我们无法操控的遗传因素外,请特别注意美国医疗机构认可的以下五个因素:健康的生活方式、良好的饮食习惯、适度的锻炼、积极的态度和良好的睡眠。祝你们健康快乐。”</h3> <h3> 志尧的文章贴心贴肺、情深意长,就象他不远万里从异国他乡带来的酒心巧克力,叫人甜蜜叫人醉。好啊老同学,上海在,窝就在,情就在。飞出去的燕子,还请你经常飞回来!</h3>