<h3>代表日本文化之一的俳句,近来在文化及生活习惯迥然不同的欧美、南美、印度、俄罗斯等国受到了青睐。俳句之所以在不同文化的国度受到欢迎,其最主要原因是“诗短,创作不受年龄、性别及社会阶层的限制”。</h3><h3>在过去的欧洲,诗歌和小说等文学作品往往被认为是知识界的产物,而对于缺少学问的底层百姓来说,如果他们创作诗歌,将会被认为是“诗歌的堕落”。在中国虽没有这样的偏见,但通常也会将不求平仄对仗的平民诗作,视为打油诗。</h3> <h3>19世纪有名的童话小说家安徒生,用丹麦语的口语体发表小说后,被认为“这样的东西能称得上小说?”,由此引起了文学界的骚乱。因为,当时的小说都以修饰句之类的书面语书写的。其实,中国在1918年以前,所有的文章都也是用文言文书面语言写成的,从清末开始进行文体改革后,才有了“新文体”、“白话文”和“大众语”。</h3> <h3>话说在欧洲,随著安徒生作品的影响不断的提升,原有的文学创作的桎梏才被打破。也正因为有了这样的改变,才使俳句这种以口语形式表达的诗歌在海外被大众所接受。俳句除了短而简单、创作不受阶层限制外,还告诫人们要敬畏自然。近年来,环境问题已困扰全球,保护环境、崇尚自然的呼声日渐提高,人们可以通过俳句的季语与自然亲密接触,并引导孩子与自然和谐,这可能也是俳句流传广泛的另一个原因吧。据说,许多美国的小学里已经开设俳句的创作课程。</h3> <h3>日本的俳句是世界上最短的古典短诗,短小精美、意境绵长。法国作家罗兰·巴特将其称作为最精炼的小说。俳句的原型是中国古代汉诗中的绝句。俳句的意境与汉诗更多有相通之处。如虞世南的诗句:“垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风。”俳句的妙处,是它能将你带入大自然中,享受那种具有禅寂的宁静、清新、淡雅以及自然的韵律。</h3> <h3>俳句也有特定格式,创作俳句时须遵循以下基本规则。即首先要以五、七、五共三行,十七个日语字母(日语称“假名”)组成。其次,俳句中有一个与季节相关的词----季语。尽管在俳句中也有无季语的俳句,但大多俳句中都会出现“季语”。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬的季节用语。如能让人联想起春天的“樱花、燕子。。。”、夏天的“荷花、青蛙。。。”、以及秋天和冬天的季节词语。而有些如“冰棍、年糕。。。”等涉及童年回忆及故乡眷恋之情的“季语”也会被常常使用。</h3> <h3>说到俳句,就不得不提一下松尾芭蕉(1644—1694)。松尾芭蕉在日本被奉为“俳圣”,他是日本江户时代俳谐诗人。松尾芭蕉对俳句的贡献在于把俳谐发展为具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗。他将以前以滑稽突梯为主、带有游戏成分的俳句提高到严肃的、以追求诗的意境美的作风上去。芭蕉的诗风可以用“闲寂风雅”四个字来概括。他的名句"古池"就是通过闲寂的独特表现力来产生艺术的风雅美。</h3> <h3>古池(ふるいけ)や</h3><h3>蛙飛(かわずと)び込(こ)む</h3><h3>水(みず)の音(おと)</h3><h3>这句俳句如果译成中文,便是«青蛙跳进古池中,扑通一声响»,我认为仅看这译文,也许感觉不出艺术的风雅之美。</h3><h3>“古池”即古代保留下来的水池,它能很好的保留下来,必定是远离喧嚣的地方。青蛙跳进水池的“扑咚”声都能清晰入耳,可以想象到水池旁是多么的寂静。水池旁,青蛙入水“扑咚”声静静地远去,你又置身在万籁俱寂水池旁。所以,这首俳句应该这样翻译吧!</h3><h3>闲寂古池旁,</h3><h3>蛙跳池中央,</h3><h3>扑咚一声响。</h3><h3>表面上我们看到的是无休无止的静,而在这静谧中却蕴含着一种大自然的生命律动和无穷的奥妙,以及作者内心的无比激情。飘溢着一股微妙的余情余韵和一股清寂幽玄的意境。</h3> <h3>日本江户时代(1600年~1867年)有一个女诗人叫加贺千代女(かがのちよじょ),她于1703年2月出生在加贺国松任町(现在日本石川县白山市)的裱画师家庭。她从小酷爱松尾芭蕉的俳句,12岁便拜俳句诗人岸弥左卫门为师,创作俳句。她17岁那年遇到了“蕉门十哲(注)”中的各务支考(かがみしこう)诗人,并乞求他收己为弟子。各务支考提议道:“不妨以杜鹃鸟为题材吟诵一下诗句吧!”,于是,加贺千代女通宵达旦创作了许多俳句,她的才能得到了各务支考承认,并被感叹道:“大脑不可思议,你将会成为名人”。加贺千代女在52岁削发为尼,法名“素园”,73岁圆寂。加贺千代女给后人留下了1700多首俳句,而其中最有名的俳句就是以“朝颜(牵牛花)”为题材的一首俳句。</h3><h3>这首俳句是我最最喜欢的一首俳句,我借此将它献给各位爱好俳句的朋友。</h3><h3><br></h3><h5>注解:俳圣松尾芭蕉有许多弟子,其中10名最优秀的弟子被称为"蕉门十哲"。</h5> <h3>朝顔(あさがお)に</h3><h3>釣瓶取(つるべと)られて</h3><h3>もらい水(みず)</h3><h3> </h3><h3>江户时代的女性,每天的家务活是从清晨打水开始的。这首俳句的意思很简单,它是说:“清晨去井台打水,看到牵牛花的藤蔓缠绕水桶,不忍心掐断它,便去邻家乞水”。可见作者对自然景物、一草一木的怜惜。俳句的翻译比较难,不同的年龄、不同的境遇、不同的价值观都会让你的诗句译文产生不同的意境,这或许就是诗句的美妙之处。查询了这首俳句的译文竟然发现了那么多的翻译版本。</h3><h3>.娇艳牵牛花,紫露晶莹萦清井,惜花借水去</h3><h3>.吊桶已缠牵牛花,邻家乞水去</h3><h3>.牵牛花爬上井绳了呀,只好去邻家乞水</h3><h3>.晨光啊 牵牛花牵住井边的小桶 我去借水</h3><h3>.井坛柳罐挂,朝颜蔓儿爬满了,提水到邻家</h3><h3>.啊牵牛花,把我的小桶缠住了。我要去打水</h3><h3>.朝颜生花藤,百转千回绕钓瓶,但求人之水</h3> <h3>而我要献上的译文便是:</h3><h3>.朝颜生花藤,曼儿缠绕井水桶,但求邻家水</h3><h3>美友,您会怎样来翻译它呢?</h3>