<h3>A fall into the pit, a gain in your wit.</h3><h3>吃一堑,长一智。</h3><h3><br></h3><h3>此谚语省略了一些词。如果把省略的部分补上,可写成Should there be a fall into the pit there would be a gain in your wit。pit是坑,正好相等于中文的“ fall into the pit译作</h3><h3>“吃一堑”或“碰一次壁”,是比喻“吃一次亏”或“失败一次”,中英谚语正好完全对等。英文谚语前后两句结尾的pit与wit是押韵的,读起来干脆有力,令人容易留下印象。因为失败一次可汲取一次教训,也就是“长一智”的意思而长一智正好有助于下次取得成功。</h3><h3><br></h3><h3>于是就有另一句意思相近的谚语:</h3><h3>Failure is the mother of success.失败乃成功之母。</h3><h3>相似意思的谚语还有一句:</h3><h3> stumble may prevent fall.</h3><h3>小踬可防大跌。</h3><h3> </h3><h3>此谚语主要劝告人们不必害怕失败,应从失败中汲取教训, 如果失败后不会汲取教训,那就像“蠢鱼”一样笨了,这可参阅另一谚语:</h3><h3> It is a silly fish that is caught twice with the same bait.</h3> <h3>Peter Piper picked a peck of pickled peppers.</h3><h3>A peck of pickled peppers Peter Piper picked.</h3><h3>If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,</h3><h3>Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?</h3><h3>彼德派柏捏起一撮泡菜。</h3><h3>彼德派柏捏起的是一撮泡菜。</h3><h3>那么彼德派捏起的泡菜在哪儿?</h3> <h3>上期谜底: snowman雪人</h3><h3><br></h3><h3>There were two ducks in front of a duck, two ducks behind a duck, and one duck in the middle. How many ducks were there in total?两个鸭子在一个鸭子的前面,两个鸭子在一个鸭子的后面,一个鸭子在中间,请问总共有多少只鸭子呢?</h3>