<h3>Proverbs谚语:</h3><h3>A clear conscience laughs at false accusations.问心无愧者不怕别人诬告。</h3><h3><br></h3><h3>句子开头 clear conscience,good conscience或quiet conscience,是指“品德高尚、问心无愧的人”。</h3><h3><br></h3><h3>后面部分可有各种写法,如:</h3><h3>is sure card(有坚定的自信心)</h3><h3>sleeps in thunder.熟睡无恐、高枕无忧。</h3><h3><br></h3><h3>在汉语中,另有一谚语“白天不做亏心事,夜半敲门不心惊”也是表示类似之意。</h3><h3><br></h3><h3>近似意思的谚语还有:</h3><h3> A good anvil does not fear the hammer.</h3><h3> True blue will never stain.</h3><h3>它们相当于中国谚语“真金不怕火”的意思。 True blue原用以指英国保守党员,这里泛指忠诚的党员。blue(蓝色)在英语里往往给人不同的联想,包括“坚定不移”或“高贵”的意思。</h3><h3><br></h3><h3>在英谚中,还有一句是:</h3><h3> A clean hand wants no washing.</h3><h3>双手洁净,无须洗刷。</h3><h3><br></h3><h3>以上谚语是形容没有缺点错误的人,那么有缺点错误的人又怎样呢?可见另一组的谚语: </h3><h3>Conscience does make cowards of us all. </h3> <h3>Tongue Twister绕口令:</h3><h3>Whether the weather be fine or whether the weather be not.</h3><h3>Whether the weather be cold or whether the weather be hot.</h3><h3>We'll weather the weather whether we like it or not.</h3><h3>无论是晴天或是阴天。</h3><h3>无论是冷或是暖,</h3><h3>不管喜欢与否,我们都要经受风霜雨露。</h3> <h3>Riddles谜语: </h3><h3>上期谜底: Post Office(解析:邮局有很多信件letters)</h3><h3>There is a man that can never enjoy the fireplace, who is this man?</h3><h3>有一个不能烤火的人是谁呢?</h3>