<h3> 八年级第一学期课堂教学学习了戏剧单元,课堂教学时我们采取分角色朗读的形式,学生学习热情很高,基本掌握了戏剧的特点,由于当时已经临近期末,于是就把学习戏剧表演的实践活动留在了第二学期。</h3><h3> 本学期一开学,我就布置了课本剧表演的活动,要求六个小组自行结合成3个大组,由组长负责,自行安排选文——改编剧本——人员安排——导演——演练等,所有同学必须全员参加,组间可以相互借用人员,目的是不落下一位同学!</h3><h3> 同学们积极行动起来了,有的是组长亲自上阵做编剧和导演——如邓淑雯和陈睿含,有的是戏剧爱好者积极脱颖而出——如王悦婷。各组开展得轰轰烈烈,经过辛苦的排练,3月9号终于上演了😁😃</h3><h3> 我把语文课堂搬到了学校的多功能厅,各组的表演按照组长抽签顺序。</h3><h3></h3> <h3> 各组表演得都很精彩,经过讨论,我们把王悦婷改编并导演的《我的叔叔于勒》再进行加工和补充人员,参加了玉华之春读书节八年级的《品味书香 剧演人生》话剧展示活动。</h3><h3> 我班同学的表演可以说是最为精彩的,下面先展示他们的表演,后面是全班的各组表演。把这个活动全程拍下,就是为了给同学们留下一个美好的回忆……</h3> <h3> 回过来再来看看我们班级3月9号的前期表演。由课代表吴予婕和杜家丽主持。</h3> <h3> 第一个出场的是邓淑雯和杨俊杰组表演。</h3><h3> 邓淑雯改编了英国剧作家莎士比亚的《威尼斯商人》。软弱而又重友情的安东尼奥让<span style="line-height: 30.6px;">杨俊杰表演得生动形象</span><span style="line-height: 1.8;">,周泽涵饰演的夏洛克残暴而又冷酷,蒋隽喆饰演的葛来西安诺,简直就是本色出演😛……大家都很努力。</span></h3> <h3> 课本剧《威尼斯商人》</h3><h3> 原作:莎士比亚 改编:邓淑雯</h3><h3>【人物表】:</h3><h3>安东尼奥---杨俊杰 葛莱西安诺---蒋俊喆</h3><h3>巴萨尼奥---吴成宪 鲍西亚---崔颖</h3><h3>夏洛克---周泽涵 公爵--梁毅恒</h3><h3>好人——郭依菲 尼莉莎---成喆</h3><h3>书记---陈昭旬 萨拉里诺---吴嘉豪</h3><h3> </h3> <h3>第二个表演的是陈睿含和张伊婷组的《变色龙》。她们组女生居多,但她们展示的群众演员很是出色,突出展示了在黑暗的沙皇统治下,老百姓的不辨是非、趋炎附势和麻木不仁。</h3><h3> 课本剧《变色龙》</h3><h3> 原作:契诃夫 改编:陈睿含</h3><h3>剧中人物:</h3><h3>奥楚蔑洛夫:金盛阳 叶尔德林:丁佳俊</h3><h3>赫留金:张金瑞 普洛袔尔:叶皓 </h3><h3>群一:任艾妮 群二:刘婧</h3><h3>群三:张伊婷 群四:金千</h3><h3>群五:丁睿佳 群六;吴予婕</h3><h3>群七:王奕涵 群八:汪娱</h3><h3>报幕者:陈睿含 独眼鬼:孙旭程</h3> <h3> 最后出演的是周宜琳、林司瑜组的课本剧《我的叔叔于勒》,他们准备最充分,各个演员都表扬的较好。尤其王悦婷饰演的克拉丽丝惟妙惟肖,刘屹祾饰演的菲利普唯唯诺诺毫无主见,很是逼真。☺</h3><h3> 我的叔叔于勒</h3><h3> 原作:莫泊桑 改编:王悦婷</h3><h3>【人物表】</h3><h3>约瑟夫:朱炫杉饰</h3><h3>克拉丽丝(约瑟夫之母):王悦婷 </h3><h3>菲利普(约瑟夫之父): 刘屹陵 </h3><h3>玛利亚(约瑟夫大姐):王海滢 </h3><h3>玛格丽特(约瑟夫二姐):钱子歆</h3><h3>里昂(玛格丽特新婚丈夫):杨俊杰 </h3><h3>于勒(菲利普之弟弟):张金瑞</h3><h3>船长:蒋隽喆 读书小姐:方溱</h3><h3>太太A:周宜琳 太太B:林司瑜</h3><h3>先生A:金盛阳 先生B:司马霏梵</h3> <h3> 课本剧表扬结束了,同学们都意犹未尽。我的目的达到了😁。</h3><h3> 我就是要是<span style="line-height: 30.6px;">通过表演课本剧的活动,激发同学们表演的欲望,</span><span style="line-height: 30.6px;">培养学生编排和表演课本剧的兴趣,从而锻炼学生的表达能力、编排能力、</span><span style="line-height: 30.6px;">表演能力和合作能力,锻炼他们在大庭广众之下的胆识。</span><span style="line-height: 1.8;"></span></h3><h3><span style="line-height: 30.6px;"> 这次活动是成功的,说不定在同学们的心中,已经埋下了几颗种子,以后在他们中间,会有演员出现呢……我期待着☺😜🍀🐰🎈🎉</span></h3><h3><span style="line-height: 1.8;"></span></h3><h3><br></h3> <h3> 课本剧《威尼斯商人》</h3><h3> 原作:莎士比亚 改编:邓淑雯</h3><h3>【人物表】:</h3><h3>安东尼奥---杨俊杰 葛莱西安诺---蒋俊喆</h3><h3>巴萨尼奥---吴成宪 鲍西亚---崔颖</h3><h3>夏洛克---周泽涵 公爵--梁毅恒</h3><h3>好人——郭依菲 尼莉莎---成喆</h3><h3>书记---陈昭旬 萨拉里诺---吴嘉豪</h3><h3> 剧本正文</h3><h3>(法庭上,公爵,安东尼奥等人已上场就位)</h3><h3>公爵(公正,庄重的样子) </h3><h3> 我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。</h3><h3>萨拉里诺(呼喊)殿下,有急事</h3><h3>萨拉里诺(跑到殿下面前,低着头) 殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。</h3><h3>公爵 (伸出手,沉稳地)把信拿来给我;叫那使者进来。</h3><h3>巴萨尼奥(鼓励安东尼奥,并双手抬起挥舞,声音激动,仗义) 高兴起来吧,安东尼奥!!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去.可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。</h3><h3>安东尼奥(叹了一口气,用软弱,稍低的声音,说到一半低头说) </h3><h3>我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。</h3><h3>【尼莉莎扮律师书记上】。</h3><h3>好人郭一菲 (带着尼莉莎走到公爵面前)请这边走</h3><h3>公爵 你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?</h3><h3>尼莉莎 是,殿下。培拉里奥叫我向殿下致意。(呈上一信。低头)</h3><h3>巴萨尼奥(怒气) 你这样使劲儿磨着刀干吗?</h3><h3>夏洛克(这位请自由发挥,本色出演,请别忘了狠毒些) 从那破产的家伙身上割下那磅肉来。</h3><h3>葛莱西安诺(这位请自由发挥,本色出演就好) 狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。难道什么恳求都不能打动你吗?</h3><h3>夏洛克(不屑地)不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。</h3><h3>葛莱西安诺(激愤地叫嚷斥骂):</h3><h3>万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。</h3><h3>夏洛克(得意地)</h3><h3>除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。我在这儿要求法律的裁判。</h3><h3>公爵 培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。他在什么地方?</h3><h3>尼莉莎 (尊敬着)他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?</h3><h3>公爵 非常欢迎。来,你们去三四个人,恭恭敬敬领他到这儿来。现在让我们把培拉里奥的来信当庭宣读。</h3><h3>陈昭旬 (读)“blablablablablabla敬祁钧裁</h3><h3>公爵 你们已经听到了博学的培拉里奥的来信。这儿来的大概就是那位博士了。</h3><h3>【鲍西娅扮律师上】。(带着鲍西亚的感觉走到公爵旁边)</h3><h3>公爵 (微笑)把您的手给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?</h3><h3>鲍西娅 正是,殿下。</h3><h3>公爵 欢迎欢迎;请上坐。您有没有明了今天我们在这儿审理的这件案子的两方面的争点?</h3><h3>鲍西娅 我对于这件案子的详细情形已经完全知道了。这儿哪一个是那商人,哪一个是犹太人?</h3><h3>公爵 安东尼奥,夏洛克,你们两人都上来。</h3><h3>鲍西娅 你的名字就叫夏洛克吗?</h3><h3>夏洛克 夏洛克是我的名字。</h3><h3>鲍西娅 你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(向安东尼奥)你的生死现在操在他的手里,是不是?</h3><h3>安东尼奥 他是这样说的。</h3><h3>鲍西娅 你承认这借约吗?</h3><h3>安东尼奥 我承认。</h3><h3>鲍西娅 那么犹太人应该慈悲一点。</h3><h3>夏洛克 为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。</h3><h3>鲍西娅 (正义凛然)</h3><h3>慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性,执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。犹太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点,自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。</h3><h3>夏洛克 (音量稍大)<span style="line-height: 1.8;">愿意替他当庭还清;照原数加倍也可以;要是这样他还不满足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,拿我的手、我的头、我的心做抵押;要是这样还不能使他满足,那就是存心害人,不顾天理了。请堂上运用权力,把法律稍为变通一下犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞他杀人的兽欲</span></h3><h3>鲍西娅 那可不行,在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律;要是开了这一个恶例,以后谁都可以借口有例可援,什么坏事情都可以干了。这是不行的。</h3><h3>夏洛克 一个但尼尔⑾来做法官了!真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,我我自己做的事,我自己当!我只要求法律允许我照约执行处罚。</h3><h3>鲍西娅 他是不是无力偿还这笔借款?</h3><h3>巴萨尼奥(急忙地)</h3><h3>不,我真佩服你!</h3><h3>鲍西娅 请你让我瞧一瞧那借约。</h3><h3>夏洛克(递上借约) 在这儿,可尊敬的博士;请看吧。</h3><h3>鲍西娅 夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。(这时除了夏洛克其他人使劲点头)</h3><h3>夏洛克 不行,不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓的罪名吗?不,把整个儿的威尼斯给我,我都不能答应。</h3><h3>鲍西娅(大声宣布)</h3><h3>好,那么就应该照约处罚;根据法律,这犹太人有权要求从这商人的胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。</h3><h3>夏洛克 等他按照约中所载条款受罚以后,再撕不迟。您瞧上去像是一个很好的法官;您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在我就用法律的名义,请您立刻进行宣判,凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌改变我的决心。我现在但等着执行原约。</h3><h3>安东尼奥 我也诚心请求堂上从速宣判。</h3><h3>鲍西娅 好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。</h3><h3>夏洛克(请这位本色出演) 啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!</h3><h3>鲍西娅 因为这约上所订定的惩罚,对于法律条文的涵义并无抵触。</h3><h3>夏洛克 很对很对!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!</h3><h3>鲍西娅 所以你应该把你的胸膛袒露出来。</h3><h3>夏洛克 对了,“他的胸部”,约上是这么说的;不是吗,尊严的法官?——“附近心口的所在”,约上写得明明白白的。</h3><h3>鲍西娅 不错,称肉的天平有没有预备好?</h3><h3>夏洛克 我已经带来了。</h3><h3>鲍西娅 夏洛克,去请一位外科医生来替他堵住伤口,费用归你负担,免得他流血而死。</h3><h3>夏洛克 约上有这样的规定吗?</h3><h3>鲍西娅 约上并没有这样的规定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事总是好的。</h3><h3>夏洛克:我找不到;约上没有这一条。</h3><h3>鲍西娅:商人,你还有什么话说吗?</h3><h3>安东尼奥(叹了口气,绝望的,软弱的)</h3><h3> 我没有多少话要说;我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去挨受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,又怎样从容就死;等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的;只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。</h3><h3>巴萨尼奥(激动地,仗义) 安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命</h3><h3>鲍西娅 尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。</h3><h3>葛莱西安诺(本色出演) 我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天,好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。</h3><h3>尼莉莎 幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。</h3><h3>夏洛克 这些便是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒,别再浪费光阴了;请快些儿宣判吧。</h3><h3>鲍西娅 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。</h3><h3>夏洛克 公平正直的法官!</h3><h3>鲍西娅 你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。</h3><h3>夏洛克 博学多才的法官!判得好!来,预备!</h3><h3>鲍西娅 且慢,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着“一磅肉”;所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。</h3><h3>葛莱西安诺 啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!</h3><h3>夏洛克 法律上是这样说吗?</h3><h3>鲍西娅 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就给你公道,而且比你所要求的更地道。</h3><h3>葛莱西安诺 啊,博学多才的法官!</h3><h3>夏洛克 法律上是这样说吗?</h3><h3>鲍西娅 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就给你公道,而且比你所要求的更地道。</h3><h3>葛莱西安诺 啊,博学多才的法官!听着,犹太人;好一个博学多才的法官!</h3><h3>夏洛克 那么我愿意接受还款;照约上的数目三倍还我,放了那基督徒。</h3><h3>巴萨尼奥 钱在这儿。</h3><h3>鲍西娅 别忙!这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外,不能接受其他的赔偿。</h3><h3>葛莱西安诺 啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!</h3><h3>鲍西娅 所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。</h3> <h3><span style="line-height: 1.8;">葛</span><span style="line-height: 1.8;">莱西安诺 一个再世的但尼尔,一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手里了,你这异教徒!</span><br></h3><h3>鲍西娅 那犹太人为什么还不动手?</h3><h3>夏洛克 把我的本钱还我,放我去吧。</h3><h3>巴萨尼奥 钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。</h3><h3>鲍西娅 他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行原约。</h3><h3>葛莱西安诺 好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我说这句话。</h3><h3>夏洛克 难道我单单拿回我的本钱都不成吗?</h3><h3>鲍西娅 犹太人,除了冒着你自己生命的危险割下那一磅肉以外,你不能拿一个钱。</h3><h3>夏洛克 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打这场官司了。</h3><h3>鲍西娅 等一等,犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定:凡是一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的半数应当归受害的一方所有,其余的半数没入公库,犯罪者的生命悉听公爵处置,他人不得过问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。</h3><h3>葛莱西安诺 求公爵开恩,让你自己去寻死吧;可是你的财产现在充了公,,一根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死。</h3><h3>公爵 让你瞧瞧我们基督徒的精神,你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没入公库;要是你能够诚心悔过,也许还可以减处你一笔较轻的罚款。</h3><h3>鲍西娅 这是说没入公库的一部分,不是说划归安东尼奥的一部分。</h3><h3>夏洛克 (绝望,怒吼)不,把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。你们拿掉了支撑房子的柱子,就是拆了我的房子;你们夺去了我的养家活命的根本,就是活活要了我的命。(挣扎,站着装作没法呼吸)</h3><h3>好人郭一菲:快抢救!</h3><h3>夏洛克(挣扎一会而后痛苦倒下),全站无言3 秒看着夏洛克。</h3><h3> (谢幕离去)</h3><h3> </h3><h3> </h3> <h3> 课本剧《变色龙》</h3><h3> 原作:契诃夫 改编:陈睿含</h3><h3>剧中人物:</h3><h3>奥楚蔑洛夫:金盛阳 叶尔德林:丁佳俊</h3><h3>赫留金:张金瑞 普洛袔尔:叶皓 </h3><h3>群一:任艾妮 群二:刘婧</h3><h3>群三:张伊婷 群四:金千</h3><h3>群五:丁睿佳 群六;吴予婕</h3><h3>群七:王奕涵 群八:汪娱</h3><h3>报幕者:陈睿含 独眼鬼:孙旭程</h3><h3> 剧本正文</h3><h3>前情介绍(印谨然):</h3><h3> 那是最好的时代,也是最坏的时代;那是智慧的年代,也是愚蠢的年代;那是信仰的世纪,那是愚昧的世纪;那是光明,那更是黑暗……</h3><h3> 故事发生在一八六零年代的一个冬天,在俄国。那个年代的俄国正值先皇遭人刺杀,新皇慌忙登基的混乱时刻,一时间为了巩固政权,新皇更改旧式制度。<span style="line-height: 1.8;">一时间宪兵当道,民不聊生……荒凉萧瑟的凄冷大街上,向我们走来的那两个得意洋洋的人是谁?为何人模人样却干着摇头摆尾的狗的勾当?交代过这几句挈领提纲,请诸位耐着心细听端详……</span></h3><h3>[在一个城镇的市集广场上。奥楚蔑洛夫穿着崭新的军大衣,双手覆在腹前,手里拿着小包,一派官大爷的架势大摇大摆走在前头,叶尔德林紧随在他身后,微微躬下腰,手上拿着盛满醋栗的筛子。广场上空无一人,商店门口敞开,一派死寂。]</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(一脸虚伪得意的微笑,站住,面向叶尔德林)瞧啊,叶尔德林,多么宁静的午后,多么安静的街道!之前大主教还夸奖,自从我上任以来,整个城市的空气都变得清新了。可不是!要我说,政府就应该命令这些小商贩滚回家去,不要在马路边乱摆摊,还卖什么醋栗!宽敞的大道是供那些尊贵的老爷太太们的马车行走的,哪能任他们那污脏的双脚践踏呢?!</h3><h3>叶尔德林:是的,官长,可不是!</h3><h3>【叶尔德林连连点头。忽然,旁边的工厂里跑出一条跛了腿的小狗,叫骂声由远及近】(赫留金上台)</h3><h3>赫留金(大叫着跑上来):好哇!你咬人,该死的东西![冲叶尔德林]小伙子,抓住它!别让它跑了!这年月,咬人可不行!逮住它!哎呦……哎呦,我的手指……别放它走!</h3><h3>[赫留金向前一扑,抓住狗的后腿。群众上台,渐渐向赫留金靠拢]</h3><h3>赫留金(拎起小狗,恶狠狠地掷到地上)好哇!总算逮到你这小畜生了!我定要播了你的皮!</h3><h3>群一:那不是金银匠赫留金吗?</h3><h3>群二:他似乎被狗咬了,真是活该被咬!</h3><h3>(群众哄笑)</h3><h3>叶尔德林:(微微弯腰)仿佛出乱子了,官长!</h3><h3>奥楚蔑洛夫(生气的)嗯?又出事了!(叉腰)我倒要看看在我奥楚蔑洛夫的地盘上,这些刁民要闹出什么花样!瞧瞧去。</h3><h3>(二人走过去,人群自动让出一条道)</h3><h3>群三:嘘!官长来了!</h3><h3>赫留金:(举着血淋淋的手指头给旁人看,又神奇又气愤)瞧瞧!先生女士们,这小畜生可把我咬得不轻!我一定要跟你算账,这畜生!</h3><h3>奥楚蔑洛夫(举起手在唇边煞有其事地咳了一声)咳咳!这儿出了什么事儿?你在这儿干什么?你为什么举起那根手指头?谁在嚷?!</h3><h3>(人群瑟缩的向后退了一步)</h3><h3>赫留金(看到是官长,双手交握,满脸讨好地上前):</h3><h3>官长,是这样的,我好好走我的路,没招谁没惹谁。我正在和密特里·米特里奇谈些事儿,忽然,这个贱畜生无缘无故把这个手指头咬了一口。您得原谅我,我是做工的人(堆笑)我的活是细致活。您瞧,这下子,可得给我笔精神损失费才行,因为我要有一个礼拜不能用这个手指头(上前一步,腰弯更低)官长,就连法律也没有哪一条规定人受了畜生的害就该忍着。要是人人都这么给畜生乱咬一阵,那在这个世界上也没个活头儿了。</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(故作庄严地连连点头)</h3><h3>嗯……不错……不错,这是谁家的狗?我绝不轻易放过这件事!我要那点颜色出来给那些放出狗来到处乱跑的人看!那些老爷既是不愿意遵纪守法,现在就得管管他们!等到他,那个混蛋,受了罚,赔出钱来,我就要让他知道什么是养狗的滋味!我要好好地教训他一顿……叶尔德林?去调查一下,这是谁的狗,打个报告上来!</h3><h3>叶尔德林:好嘞,官长!</h3><h3>奥楚蔑洛夫:这狗呢,把他弄死好了。马上去办,别拖!这一定是条疯狗……我说,这到底是谁家的狗?</h3><h3>群二:这是谁家的狗?</h3><h3>群一:要我说,一定是官长大人的狗,他一定是糊涂了!</h3><h3>群三:这好像是日加洛夫将军家的狗。</h3><h3>奥楚蔑洛夫(倒吸一口冷气)日加洛夫将军?噢!我的天……叶尔德林,帮我脱掉大衣……真要命,天怎么这么热!看样子多半是要下雨了。</h3><h3>群一:现在可还艳阳高照呢!他可真是糊涂了!</h3><h3>奥楚蔑洛夫:有一件事我还不明白,它怎么咬得了你?难道它够得到你的手指头?他是那么小;而你呢,却长得那么魁梧!你那手指头一定是给小钉子弄破的,后来却异想天开,(轻蔑的)想得到一笔什么赔偿费了。你这种人啊,使出了名的!我可知道你们这些鬼玩东西是什么玩意儿!(朝赫留金挥挥手,十分不耐)</h3> <h3>[人群中有人越众而出,颤颤巍巍走到奥楚蔑洛夫面前]</h3><h3>独眼鬼(怯濡讨好的)官长,他本来是开玩笑的把烟卷塞到它脸上去,它呢,可不肯做傻瓜,就咬了他一口……他是个荒唐的家伙,官长!</h3><h3>赫留金(激愤地):胡说!独眼鬼,你什么也没看到,你为什么瞎说?他老人家是明白人,看得出谁在说谎,谁像当着上帝的面凭良心说话。要是我说了谎,就让法官来审判我好了!他的法律上写的明白,现在大家都平等啦,不瞒您说,我的弟兄就在当宪兵!</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(烦躁的)少说废话!</h3><h3>叶尔德林(沉吟)不对,这不是将军家的狗……将军家没有这种狗。他们家的狗,都是大猎狗……</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(转向叶尔德林,狐疑)你拿得准吗?</h3><h3>叶尔德林(肯定)拿得准,官长!</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(夸张地大笑)哈哈!这我也知道!将军家的狗都是些名贵的、纯种的狗,这狗呢,鬼才知道是什么玩意!毛色既不好,模样也不好看……完全是个下贱胚子!居然有人养这种狗!这人的脑子都上哪里去啦?这种狗要是在彼得堡或者是莫斯科露面,你们想想看?结果会怎么样?哪儿的人可不管什么法律不法律,一眨巴眼的功夫——它就断气啦!你赫留金受了伤,我们绝不能不管!我们得好好教训他一下!是时候了……</h3><h3>[说完抬脚就朝人群外走去]</h3><h3>叶尔德林:官长,请等等……也许……这说不定就是将军家的狗,它的脸上又没写着……前几天我在他的庭院里见过这样一只狗。</h3><h3>群众四、五(叫喊着):没错,将军家的!</h3><h3>群一:(无奈的摇摇头)哎!大家都糊涂了!这难道不是官长大人的狗吗?</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(身子一哆嗦)哦!叶尔德林……快帮我穿上大衣!起风了……这可真冷不是吗?</h3><h3>群一(抬头望天)这可真是艳阳高照啊!</h3><h3>奥楚蔑洛夫:叶尔德林,你带这条狗到将军家里去问问清楚。就说是我发现这条狗的,派人送上去,告诉他们别再把狗放到街上来了。这也许是条名贵的狗……可要是每个猪猡都把烟卷戳到它鼻子上去,那用不了多久它就死啦!狗是娇贵的动物……(厉声地)你这混蛋!把手放下(挥下他的手)不用把自己的蠢手指头伸出来!怪你自己不好!</h3><h3>叶尔德林:将军家的厨师来了,问他吧。喂!普洛袔尔!上这来老兄,瞧瞧这条狗,是你们的吗?</h3><h3>(普洛袔尔上台)</h3><h3>普洛袔尔:瞎猜!我们那儿从来没有这样的狗!</h3><h3>奥楚蔑洛夫(不耐)那就不用白费功夫再上那去问了!这是条野狗,用不着白费功夫说空话了……既然他说这是条野狗,那它就是条野狗。弄死它就是,就这样吧!哥哥</h3><h3>普洛袔尔:这不是我们的狗,这是将军家的狗,他是前几天才到这儿来的。我们将军不喜欢这种小狗,他哥哥却喜欢……</h3><h3>奥楚蔑洛夫(欣喜)难道他哥哥来啦?乌拉基米尔·伊凡尼奇?哎呀!天!我竟不知道?!他是上这来住一阵吗?</h3><h3>普洛袔尔:是来住一阵。</h3><h3>奥楚蔑洛夫(开心地笑着):哎呀!天!他是惦记他的兄弟了……我呢?可还不知道!这么一说,这是他老人家的小狗?高兴得很……把它带走吧……这小狗还不赖……到挺伶俐……一口就咬破了这家伙的手指头!哈哈……得了……发什么抖?呜呜……呜呜……呜呜……这坏家伙生气了……好一条小狗!</h3><h3>普洛袔尔:走了!邦尼,回家去!</h3><h3>【小狗跑到普洛袔尔旁边,一人一狗下台】</h3><h3>(人群爆发出笑声,人们朝着赫留金的方向大声嘲笑辱骂)</h3><h3>群六:呜呜……呜呜……这坏家伙生气!</h3><h3>群七:好小狗!好一口牙!咬得好!哈哈!</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(轻蔑的)早晚我要收拾你!这混蛋。走了,叶尔德林!</h3><h3>叶尔德林:好哩,官长!</h3><h3>(二人下台)</h3><h3>(其他人也陆陆续续嘲笑着赫留金下台,赫留金在众人走后也耷拉着脑袋唉声叹气下台)</h3><h3>群五:傻瓜赫留金!活该啊!</h3><h3>群六:听啊,官长大人可是早晚要收拾他,给他好果子吃呢!</h3><h3>群八:罢了罢了,反正看来看去都是一个蠢样!散了吧散了吧</h3><h3>(独余群一一人在台上)</h3><h3>群一(怅惘的抬头望天,然后一脸疑惑的望向观众):</h3><h3>所以,那条狗难道不是官长大人的吗?哎!真是一群糊涂的人!荒唐!</h3><h3> (全体上场,手拉手谢幕)</h3> <h3>[人群中有人越众而出,颤颤巍巍走到奥楚蔑洛夫面前]</h3><h3>独眼鬼(怯濡讨好的)官长,他本来是开玩笑的把烟卷塞到它脸上去,它呢,可不肯做傻瓜,就咬了他一口……他是个荒唐的家伙,官长!</h3><h3>赫留金(激愤地):胡说!独眼鬼,你什么也没看到,你为什么瞎说?他老人家是明白人,看得出谁在说谎,谁像当着上帝的面凭良心说话。要是我说了谎,就让法官来审判我好了!他的法律上写的明白,现在大家都平等啦,不瞒您说,我的弟兄就在当宪兵!</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(烦躁的)少说废话!</h3><h3>叶尔德林(沉吟)不对,这不是将军家的狗……将军家没有这种狗。他们家的狗,都是大猎狗……</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(转向叶尔德林,狐疑)你拿得准吗?</h3><h3>叶尔德林(肯定)拿得准,官长!</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(夸张地大笑)哈哈!这我也知道!将军家的狗都是些名贵的、纯种的狗,这狗呢,鬼才知道是什么玩意!毛色既不好,模样也不好看……完全是个下贱胚子!居然有人养这种狗!这人的脑子都上哪里去啦?这种狗要是在彼得堡或者是莫斯科露面,你们想想看?结果会怎么样?哪儿的人可不管什么法律不法律,一眨巴眼的功夫——它就断气啦!你赫留金受了伤,我们绝不能不管!我们得好好教训他一下!是时候了……</h3><h3>[说完抬脚就朝人群外走去]</h3><h3>叶尔德林:官长,请等等……也许……这说不定就是将军家的狗,它的脸上又没写着……前几天我在他的庭院里见过这样一只狗。</h3><h3>群众四、五(叫喊着):没错,将军家的!</h3><h3>群一:(无奈的摇摇头)哎!大家都糊涂了!这难道不是官长大人的狗吗?</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(身子一哆嗦)哦!叶尔德林……快帮我穿上大衣!起风了……这可真冷不是吗?</h3><h3>群一(抬头望天)这可真是艳阳高照啊!</h3><h3>奥楚蔑洛夫:叶尔德林,你带这条狗到将军家里去问问清楚。就说是我发现这条狗的,派人送上去,告诉他们别再把狗放到街上来了。这也许是条名贵的狗……可要是每个猪猡都把烟卷戳到它鼻子上去,那用不了多久它就死啦!狗是娇贵的动物……(厉声地)你这混蛋!把手放下(挥下他的手)不用把自己的蠢手指头伸出来!怪你自己不好!</h3><h3>叶尔德林:将军家的厨师来了,问他吧。喂!普洛袔尔!上这来老兄,瞧瞧这条狗,是你们的吗?</h3><h3>(普洛袔尔上台)</h3><h3>普洛袔尔:瞎猜!我们那儿从来没有这样的狗!</h3><h3>奥楚蔑洛夫(不耐)那就不用白费功夫再上那去问了!这是条野狗,用不着白费功夫说空话了……既然他说这是条野狗,那它就是条野狗。弄死它就是,就这样吧!哥哥</h3><h3>普洛袔尔:这不是我们的狗,这是将军家的狗,他是前几天才到这儿来的。我们将军不喜欢这种小狗,他哥哥却喜欢……</h3><h3>奥楚蔑洛夫(欣喜)难道他哥哥来啦?乌拉基米尔·伊凡尼奇?哎呀!天!我竟不知道?!他是上这来住一阵吗?</h3><h3>普洛袔尔:是来住一阵。</h3><h3>奥楚蔑洛夫(开心地笑着):哎呀!天!他是惦记他的兄弟了……我呢?可还不知道!这么一说,这是他老人家的小狗?高兴得很……把它带走吧……这小狗还不赖……到挺伶俐……一口就咬破了这家伙的手指头!哈哈……得了……发什么抖?呜呜……呜呜……呜呜……这坏家伙生气了……好一条小狗!</h3><h3>普洛袔尔:走了!邦尼,回家去!</h3><h3>【小狗跑到普洛袔尔旁边,一人一狗下台】</h3><h3>(人群爆发出笑声,人们朝着赫留金的方向大声嘲笑辱骂)</h3><h3>群六:呜呜……呜呜……这坏家伙生气!</h3><h3>群七:好小狗!好一口牙!咬得好!哈哈!</h3><h3>奥楚蔑洛夫:(轻蔑的)早晚我要收拾你!这混蛋。走了,叶尔德林!</h3><h3>叶尔德林:好哩,官长!</h3><h3>(二人下台)</h3><h3>(其他人也陆陆续续嘲笑着赫留金下台,赫留金在众人走后也耷拉着脑袋唉声叹气下台)</h3><h3>群五:傻瓜赫留金!活该啊!</h3><h3>群六:听啊,官长大人可是早晚要收拾他,给他好果子吃呢!</h3><h3>群八:罢了罢了,反正看来看去都是一个蠢样!散了吧散了吧</h3><h3>(独余群一一人在台上)</h3><h3>群一(怅惘的抬头望天,然后一脸疑惑的望向观众):</h3><h3>所以,那条狗难道不是官长大人的吗?哎!真是一群糊涂的人!荒唐!</h3><h3> (全体上场,手拉手谢幕)</h3> <h3> 我的叔叔于勒</h3><h3> 原作:莫泊桑 改编:王悦婷</h3><h3>【人物表】</h3><h3>约瑟夫:朱炫杉饰</h3><h3>克拉丽丝(约瑟夫之母):王悦婷 </h3><h3>菲利普(约瑟夫之父):刘屹陵 </h3><h3>玛利亚(约瑟夫大姐):王海滢 </h3><h3>玛格丽特(约瑟夫二姐):钱子歆</h3><h3>里昂(玛格丽特新婚丈夫):杨俊杰 </h3><h3>于勒(菲利普之弟弟):张金瑞</h3><h3>船长:蒋隽喆 读书小姐:方溱</h3><h3>太太A:周宜琳 太太B:林司瑜</h3><h3>先生A:金盛阳 先生B:司马霏梵</h3><h3> 剧本正文</h3><h3>各位老师各位同学:大家好!</h3><h3> 我是八(3)班的陈睿含,今天我们带来的课本剧是上学期我们学过的法国<span style="line-height: 1.8;">著名作家莫泊桑的名著《我的叔叔于勒》,剧本改编和导演都是王悦婷同学,詹老师全程指导。下面是演员的各自介绍。(大家介绍各自的角色)</span></h3><h3>前情介绍:</h3><h3> 故事发生在那勒阿弗尔,有一个叫菲利普的人家终日操劳却勉强度日,本<span style="line-height: 1.8;">来</span><span style="line-height: 1.8;">他们能过上殷实而美好的生活,但他们家孩子的叔叔却把所有的家产都挥霍殆尽,好强的女主人艰难地操持着家里的生活,听说叔叔在南美洲发了财,并且很快就要回来了…… </span></h3><h3> 第二幕第一场</h3><h3> 第一场 (刘婧举牌走过主席台)</h3><h3>(家中——两把椅子,一张桌子,主席台上摆着几件衣服)</h3><h3>(克拉丽丝坐在主席台边记账,理着钞票,两姐妹坐在桌前闲聊)</h3><h3>克拉丽丝(大声地):达弗朗舍?你过来,我们这个月钱又不够花了。</h3><h3>(菲利普上,穿着毛衣)</h3><h3>克拉丽丝(激愤地唠叨):诺,你看看,二十……六十……这下可好!五法郎都不到,我们还得过大半个月。玛格丽特还说要添什么新衣裳……天啊,我是造哪辈子孽要嫁给你啊……节衣缩食还不够花销。</h3><h3>没有余钱能够拿去享乐,而我的家人没有半点儿家庭荣誉感,我有三个孩子,两个女儿已经大了,大女儿玛利亚头脑愚钝,到现在也没嫁出去(玛利亚回头道:“妈妈,你在说我吗?”克拉丽丝奔过去亲吻了一下玛利亚的额头:“不是说你亲爱的”);</h3><h3>第二个倒是有些灵性,可是到现在也找不到婆家!(抱头)约瑟夫还是个孩子,到现在什么也干不了。达弗郎舍,你在听吗?你那个好心的于勒兄弟到底什么时候回来啊。他可真能干!竟然就发财了!还能想着我们,真是个善良的好心人哪!我盼着他快快回来啊!他回来我们的日子就好了……</h3><h3>菲利普(慢吞吞,迟疑地):呃...……于勒上次不说他可能好久不会再来信嘛,不过我想也快了,毕竟也都两年了…….是啊,我这个弟弟还正是个好样的!</h3><h3>哦,对了,玛格丽特说她的男朋友要来,呃……他叫……叫……里昂,啊!是的,里昂,我记得是个公务员,家境一般,不过人好像挺踏实……</h3><h3>克拉丽丝:真的吗?太好了!他是哪个部门的?钱挣得多不多?啊对了,他要什么时候来……</h3><h3>(菲利普及克拉丽丝下)</h3><h3> 第二场</h3><h3> (刘婧举牌走过主席台)</h3><h3>(克拉丽丝坐在主席台边,正在插花;玛格丽特和玛利亚在试衣服,约瑟夫在读书——朗读文章给菲利普。里昂上——身着西服打着领带,衣内藏着一支红玫瑰)</h3><h3>(敲门声,玛格丽特去开门,)</h3><h3>玛格丽特:妈妈!妈妈,里昂来了!</h3><h3>(克拉丽丝及菲利普迎上)</h3><h3>玛格丽特:里昂,这是我的父母;妈妈,爸爸,这是里昂。</h3><h3>(里昂亲吻克拉丽丝的手,并与菲利普握手)</h3><h3>里昂:夫人您好!先生您好!</h3><h3>克拉丽丝:啊,很好,很绅士的一个好青年,太好了!孩子。(对菲利普:看样子是个老实的正派人)你来看玛格丽特真是太好了,你和玛格丽特好好聊聊。有兴趣同我们一起吃晚饭吗?</h3><h3>里昂:不客气夫人。我就是来看看玛格丽特,想约她一起去散步。</h3><h3>克拉丽丝:哈哈,那太好了,不过我们刚刚正在讨论玛格丽特叔叔的事。他的叔叔在南美洲发了财,说是要回来了。</h3><h3>里昂:发财?真的吗?(里昂两眼放光)</h3><h3>克拉丽丝:是真的。给你看看她叔叔写来的信。……约瑟夫?于勒写给我们的信呢?(约瑟夫从主席台里拿出一个夹子,打开夹子拿出了一封信)</h3><h3>约瑟夫:在这儿,妈妈(将信递与克拉丽丝)</h3><h3>克拉丽丝:你看,这就是她叔叔写来的信</h3><h3>里昂(读信):我亲爱的菲利普……一旦我发了财我就会回到勒阿弗尔来,到时候我们就可以幸福的生活在一起了……有这么好的叔叔!(喃喃自语)(将信还给克拉丽丝约瑟夫)</h3><h3>克拉丽丝:是啊!我们每天都在盼着他回来。(得意的)</h3><h3>菲利普:他叔叔回来了,我们就可以买一幢大别墅,我们和他叔叔住在一起,那日子一定要多快活有多快活啊!</h3><h3>里昂:(走向玛格丽特,单腿下跪,从西服里拿出一支玫瑰花) </h3><h3>玛格丽特,嫁给我吧,我愿将我的一切给你,我的清晨,我的夜晚,只要你想,便拿去罢。(转向克拉丽丝)夫人,您可以同意我们的婚事吗?夫人,玛格丽特是我此生的挚爱。</h3><h3>玛格丽特(欣喜的接受了玫瑰花,并扶起里昂):我愿意。我倾心于你赤忱的心,你的言行,你的举止,你是那么的好,I love you too. </h3><h3>(面向观众)再见了!再见!我的闺房生活!啊,美好的生活要开始了!</h3><h3>玛利亚(自艾):</h3> <h3>天哪!妈妈——我该怎么办哪(哭腔)</h3><h3>玛格丽特:(扶住玛利亚)为我祝福吧姐姐!</h3><h3>(面向观众)一切如此梦幻,愿上天赐予我们戏梦人生。(向克拉丽丝)妈妈,你快同意吧,妈妈!</h3><h3>克拉丽丝:我怎么会反对呢?我想菲利普也不会反对的(转向菲利普)</h3><h3>菲利普:这可是一件好事,作为玛格丽特的父亲,我衷心希望你俩能美满长久,也算给我的小玛格丽特找一好寄托了。尽快举行婚礼。</h3><h3>(对克拉丽丝)婚后不如我们去做一次小小的短途旅行?就去泽西岛,结婚后就去,怎么样?</h3><h3>玛格丽特:好啊,里昂。那是英国的领地吧,要乘船啊!玛利亚,你不是一直很喜欢大海嘛,这可太好了,我们总算要得偿所愿了。</h3><h3>(众人下)</h3><h3>【第二幕】</h3><h3>介绍故事发展:</h3><h3>哲尔赛岛是穷人们最理想的游玩的地方。这个小岛是属英国管的。路并不远,乘小轮船渡过海,便到了。因此,一个法国人只要航行两个小时,就可以到一个邻国,看看这个国家的民族,并且研究一下这个不列颠国旗覆盖着的岛上的风俗习惯。</h3><h3>二姐结婚后,爸爸菲利普就预购了去哲尔赛岛的船票,哲尔赛的旅行成了一家人的心事,成了他们时时刻刻的渴望和梦想。今天终于动身了……</h3><h3>第一场 (刘婧举牌走过主席台)</h3><h3>在船上(太太A 与B、先生A与B上)</h3><h3>太太A:昨天晚上的《李尔王》你觉得怎么样?</h3><h3>太太B:唉,别提了,你不知道那场暴风雨中的戏有多假!一切都是假的!那李尔王的目光空洞,语调死板,平白浪费了这么好的语言……</h3><h3>先生A:女士们,可否愿意赏脸一同吃点牡蛎?</h3><h3>先生B:我这儿还有一瓶勃根第的夏多内呢。</h3><h3>太太A B(相视而笑):法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地,说吧!</h3><h3>(众人走向舞台角落——等待吃牡蛎场景;菲利普带着约瑟夫,玛格丽特挽着里昂,玛利亚挽着克拉丽丝上。克拉丽丝兴高采烈;玛利亚失魂落魄地,克拉丽丝小声安慰她)</h3><h3>克拉丽丝(愉快地):啊,终于开船了。</h3><h3>约瑟夫(开心地):爸爸,爸爸,你看天多么蓝,简直和大海连成一片了。</h3><h3>菲利普:是啊是啊,真不错!(约瑟夫开心得四处观察。)</h3><h3>菲利普:(指着舞台角落的——于勒低头干活;两位太太及两位先生在品尝牡蛎)</h3><h3>女士们,你们可愿意我请你们吃几个牡蛎吗?看他们吃的多么文雅优美!</h3><h3>玛格丽特和玛利亚(开心地):太好了,爸爸!</h3><h3>克拉丽丝(气呼呼的):我害怕吃了肚子痛。你只请孩子们吃吧,不过别多吃,否则你会弄得她们生病的。至于约瑟夫,他用不着吃;男孩子们,我们是不该惯他们的。</h3><h3>(克拉丽丝:约瑟夫,来,咱们坐下看看风景,唉,要是你叔叔在这个船上该多好啊!——约瑟夫噘着嘴不开心)</h3><h3> (菲利普带着两个女儿和女婿气宇轩昂地走向于勒,A B先生和太太走到座位上坐下)</h3><h3>菲利普:嗯,看样子牡蛎还是蛮新鲜的。来几个吧。</h3><h3>于 勒:(衣衫破烂,默不作声,不抬头的继续在撬牡蛎,并把一个小碗递给菲利普)</h3><h3>菲利普:玛利亚,玛格丽特,脖子要伸得长些,使劲吸!瞧这姿势……(做伸头吸吮状)</h3><h3>(忽然,菲利普走开了好几步,眼睛盯住了家里那几个绕着牡蛎贩子身边忙着的人向克拉丽丝走来,神色紧张)</h3><h3>菲利普:这可太奇怪了,那个牡蛎贩子真像于勒。(小声嘀咕)</h3><h3>克拉丽丝:(一惊,急忙道)哪一个于勒? </h3><h3>菲利普:就是……我的兄弟……倘若我从前不知道他在美洲有了好地位,我真会相信那就是他。</h3><h3>克拉丽丝:(生气大声道)你发痴了!你既然明明知道那不是他,为什么又说这种蠢话?</h3><h3>菲利普:你去看看他吧,克拉丽丝,我认为由你亲眼去证明一下,看看到底是不是。</h3> <h3>(克拉丽丝快速向于勒走去,看了一眼又折回来)</h3><h3>克拉丽丝:(紧张而急切地,有点发抖)我相信真是他!你去向船长打听打听消息吧。要紧的是务必慎重一些,免得这无赖再回到我们家来吸我们的血!</h3><h3>(众人下)</h3><h3>第二场 (刘婧举牌走过主席台)</h3><h3>(菲利普上,约瑟夫跟着,船长上)</h3><h3>菲利普:船长先生,您好!您真是辛苦了!马上就要到哲西岛了,我还不了解它呢。泽西岛重要特点是哪些?它的出产?它的人口?它的习惯?它的道德观念?土壤性质? </h3><h3>船 长:泽西岛是英国的,人口也不多,风俗到跟我们这儿不大一样……</h3><h3>菲利普:船长先生,哈哈,这船可真不赖,您船上有多少个船员?</h3><h3>船 长(得意地):当然!这当然是条好船!船员嘛,也不是太多,毕竟我们船不是很大。</h3><h3>菲利普:这儿有一个老年的牡蛎贩子,样子很叫人怜悯。您可知道一些关于这可怜人的底细?</h3><h3>船 长(不耐烦地):那是个老流浪汉,法国人。是我去年在美洲遇到的把他带回国的。他像是在勒阿弗尔还有亲属,不过因为他欠了他们些儿钱,所以不肯回到他们身边去。他叫于勒,姓达尔芒司或者是达尔汪司,总而言之是一个和这个差不多的姓。从前有一个短期间,他像是在国外发过财的,而现在您看得见他的破落光景了。</h3><h3>菲利普(惊恐不安的):啊!啊!很好……真好……这倒不教我诧异……我非常感谢您。船长。</h3><h3>(克拉丽丝上,拉菲利普坐下,约瑟夫站在他们后面)</h3><h3>克拉丽丝:坐下吧,有人快要看出来了。</h3><h3>菲利普(两眼发直,惊恐不安的瘫坐在椅子上):是他,的的确确是他……我们怎么办呢?</h3><h3>克拉丽丝(马上果断地):应当教孩子们马上离开他。既然约瑟夫什么都知道了,就要他去找他们过来吧。尤其应当留心的,就是千万不能教我们的女婿起疑心。</h3><h3>菲利普(双手抱头):大祸临头了!</h3><h3>克拉丽丝(突然怒火冲天地):我就知道这个贼骨头做不出好事来!迟早又会成为我们的累赘的!一个姓达佛朗司的,怎能够指望在他的身上盼望一点什么!……拿点钱给约瑟夫,派他去付吃牡蛎的钱吧,要是让这个要饭的认出来就倒霉了!船上就会有好戏瞧了。我们走到那一头去吧,不要叫教这个人靠近我们!</h3><h3>(菲利普给约瑟夫五法郎,就躲到了船椅子后面)</h3><h3>(于勒、玛格丽特、里昂、玛利亚上)</h3><h3>约瑟夫(远远看着于勒):这就是我的叔叔,我父亲的兄弟,我的亲叔叔啊!我要帮帮他!(走向于勒和姐姐们)</h3><h3>玛格丽特和玛利亚:妈妈呢?</h3><h3>约瑟夫:她有点晕船……(面向于勒客气地)我们应当付您多少钱,先生?</h3><h3>于勒(依然低头):两个半法郎。</h3><h3>(给钱,找零)</h3><h3>约瑟夫(把接到手的钱又放到于勒手中):这半个法朗是给你的小费。</h3><h3>于勒(快速抬头看了一眼约瑟夫):上帝保佑您,我尊敬的少爷!</h3><h3>(于勒下,玛格丽特和玛利亚等人走向克拉丽丝)</h3><h3>约瑟夫(把钱递给克拉丽丝):妈妈,这是找钱。</h3><h3>克拉丽丝(惊讶地叫道):要花到三个法郎?……这是不可能的!</h3><h3>约瑟夫(坚定地):我给了他半个法郎做小费。</h3><h3>克拉丽丝(气急败坏地拉着约瑟夫):你疯了,拿半个法郎给这个人,给这个叫花子!……(菲利普拦住克拉丽丝) (船长上)</h3><h3>船长(大声喊道):哲西岛到啦!请下船啦!</h3><h3>(众人上场,七嘴八舌,开心地议论,手拿包等)</h3><h3>克拉丽丝(小声地对菲利普):哦,我说,达弗郎舍,我们回来时,还是换条船吧。</h3><h3>(菲利普点头 )【演员谢幕】</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3> </h3>