<h3>Proverb谚语: </h3><h3>A bird in the hand is worth two in the bush.</h3><h3>一鸟在手可值两鸟在林。</h3><h3><br></h3><h3> bird in the hand解作为“已到手的东西”,意思是“有把握的事”;而 bird in the bush则解作“未到手的东西”,也就是“没有把握的事”。所以全句的意思是:已到手的,即使少也胜过未到手的;未到手的即使有很多,也是空的。这就是“多得不如现得”的意思。所以中文译成“一鸟在手,胜过两鸟在林”或“两鸟</h3><h3>在林,不如一鸟在手”更能突出本谚语的真正意思。</h3><h3><br></h3><h3>相同意思的谚语还有:</h3><h3> Better keep now than seek anon.</h3><h3>现有的胜过将有的。</h3><h3> Better an egg today than a hen tomorrow. 现有一只蛋胜过将得一只鸡。</h3><h3><br></h3><h3>但是人们有时会把想象的事物看得胜过现实,这是不切实的幻想,这可参阅另一组谚语: </h3><h3>Distance lends enchantment to the view.</h3><h3>汉语里有句俗语:“吃着碗里看着锅里。”此言从另一个角度说明,在现实世界里,我们做事时,千万不要贪得无厌,如有一鸟在手就应感到心满意足,否则,到头来,会变得两手空空。</h3> <h3>Tongue Twister绕口令: </h3><h3>I wish to wish the wish you wish to wish. but if you wish the wish the witch wishes. I won t wish the wish you wish to wish.</h3><h3>我希望梦想着你梦想中的梦想,但是如果你梦想着女巫的梦想,我就不想梦想着你梦想中的梦想。</h3> <h3>Riddles谜语: </h3><h3>What five-letter word becomes shorter when you add two letters to it? 哪个单词加两个字母后变得更短呢?</h3>