<h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">作者:徐志摩/中英双语朗读:阿涛</h3></font></h3> <h3>“悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”百年前的多情志摩在英国剑桥的河边这样喟叹着,而今的我们读起来,倒是觉得那是另一种人生的潇洒;阳春三月,花鸟虫鱼惊蛰复苏,又到了挥洒光阴的时段,人生三月,爱人,失爱,出世,入世,何尝不需要这样一种拿得起放得下的洒脱呢。</h3><h3> ——题记<br></h3> <h3><div style="text-align: center;">英语译文</div></h3><h1 style="text-align: center;"><b>Say Good-bye to Cambridge Again</b></h1><p style="text-align: center;">- By Xu Zhimo</h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">Very quietly I take my leave</h3><p style="text-align: center;">As quietly as I came here</h3><div style="text-align: center;">Quietly I wave good-bye</div><p style="text-align: center;">To the rosy clouds in the western sky</h3> <h3><div style="text-align: center;">The golden willows by the riverside</div><div style="text-align: center;">Are young brides in the setting sun</div><div style="text-align: center;">Their reflections on the shimmering waves</div><div style="text-align: center;">Always linger in the depth of my heart</div></h3> <h3><div style="text-align: center;">The floating heart growing the sludge</div><div style="text-align: center;">Sways leisurely under the water</div><div style="text-align: center;">In the gentle waves of Cambridge<br></div><div style="text-align: center;">I would be a water plant!</div></h3> <h3><div style="text-align: center;">That pool under the shade of elm trees</div><div style="text-align: center;">Holds not water but the rainbow from the sky</div><div style="text-align: center;">Shattered to pieces among the duck weeds</div><div style="text-align: center;">Is the sediment of a rainbow-like dream</div></h3> <h3><div style="text-align: center;">To seek a dream?<br></div><div style="text-align: center;">Just to pole a boat upstream</div><div style="text-align: center;">To where the green grass is more verdant</div><div style="text-align: center;">Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight</div></h3> <h3><div style="text-align: center;">But I cannot sing aloud</div><div style="text-align: center;">Quietness is my farewell music</div><div style="text-align: center;">Even summer insects heap silence for me</div><div style="text-align: center;">Silent is Cambridge tonight</div></h3> <h3><div style="text-align: center;">Very quietly I left<br></div></h3><h3><div style="text-align: center;">As quietly as I came here</div><div style="text-align: center;">Gently I flick my sleeves</div><div style="text-align: center;">Not even a wisp of cloud will I bring away<br></div></h3> <h3></h3><h1 style="text-align: center;"><b>《再别康桥》</b></h1><h1 style="text-align: center;"></h1><h1 style="text-align: center;"></h1><h3 style="text-align: center;">徐志摩</h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;">轻轻的我走了</h1><h1 style="text-align: center;">正如我轻轻的来</h1><h1 style="text-align: center;">我轻轻的招手</h1><h1 style="text-align: center;">作别西天的云彩</h1> <h3><h1 style="text-align: center;">那河畔的金柳</h1><h1 style="text-align: center;">是夕阳中的新娘</h1><h1 style="text-align: center;">波光里的艳影</h1><h1 style="text-align: center;">在我的心头荡漾</h1></h3> <h3><h1 style="text-align: center;">软泥上的青荇</h1><h1 style="text-align: center;">油油的在水底招摇</h1><h1 style="text-align: center;">在康河的柔波里</h1><h1 style="text-align: center;">我甘心做一条水草!</h1></h3> <h3></h3><h1 style="text-align: center;">那榆荫下的一潭</h1><h1 style="text-align: center;">不是清泉,是天上虹</h1><h1 style="text-align: center;">揉碎在浮藻间</h1><h1 style="text-align: center;">沉淀着彩虹似的梦</h1> <h3><h1 style="text-align: center;">寻梦?撑一支长篙</h1><h1 style="text-align: center;">向青草更青处漫溯</h1><h1 style="text-align: center;">满载一船星辉</h1><h1 style="text-align: center;">在星辉斑斓里放歌</h1></h3> <h3><h1 style="text-align: center;">但我不能放歌</h1><h1 style="text-align: center;">悄悄是别离的笙箫</h1><h1 style="text-align: center;">夏虫也为我沉默</h1><h1 style="text-align: center;">沉默是今晚的康桥!</h1></h3> <h3><h1 style="text-align: center;">悄悄的我走了</h1><h1 style="text-align: center;">正如我悄悄的来</h1><h1 style="text-align: center;">我挥一挥衣袖</h1><h1 style="text-align: center;">不带走一片云彩</h1></h3> <p style="text-align: center;"><b>康桥与英国剑桥大学</b></h3><p style="text-align: center;"><b><br></b></h3><h3>康桥,是民国时期对剑桥(Cambridge)的中文翻译,原意是指“剑河上的桥”。 剑河(River Cam)是当地一条环城河流,这条曲折蜿蜒的小河,两岸杨柳垂丝、芳草萋萋,河上架设着许多设计精巧、造型美观的桥梁,其中以数学桥、格蕾桥和叹息桥最为著名。 </h3><h3><br></h3><h3>徜徉在剑河岸边,历史悠久的百年学府和经典建筑俯仰皆是,高大精美的校舍、庄严肃穆的教堂和爬满青藤的红砖住宅矗立在满城的绿树红花间,翠色葱茏,古意盎然。<br></h3> <p style="text-align: center;"><b><font color="#b04fbb">谢谢欣赏!祝大家吉祥安康!🙏</font></b></h3>