<h3>每到年底,朋友圈里传统文化的元素就多了起来,似乎只有诗词歌赋、文言文才符合即将到来的这个最受重视的传统节日的气质。</h3><h3>中国的传统文化确实博大精深,一字一句都意义深远。用英文翻译过来往往会失了韵味,读起来有些怪怪的。但是!也有意外~今天鲸宝要分享的就是一首气势滂沱的古文——《出师表》的英文版朗读。</h3><h3><b>文中言辞恳切、感情真挚,将“鞠躬尽瘁死而后已”的忠心和决心表达得淋漓尽致,然而因篇幅较长,被中学生选为“最难背的文言文”,甚至“有感情地朗读都费劲”。</b></h3><h3>这样一篇有难度的古文,翻译成英文再朗读出来会是什么效果呢?先来看视频感受下~</h3><h3>视频链接,请点击:<a href="https://v.qq.com/x/page/l0525v24owm.html" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink"> </span>网页链接</a></h3><h3>老戏骨王洛勇操着纯正有磁性的英文口音,在呼吸吐纳间深情演绎出《出师表》的悲壮。有网友称赞“读出了《权力的游戏》的史诗感,堪称是教科书版的演绎”。</h3><h3>中英对照↓↓↓</h3><h3><br></h3><p style="text-align: center; ">《出师表》</h3><p style="text-align: center; ">Northern Expedition Memorial</h3><p style="text-align: center; ">(节选)</h3><h3><font color="#167efb">臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。</font></h3><h3>Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.</h3><h3><font color="#167efb">然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。</font></h3><h3>Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.</h3><h3><font color="#167efb">诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。</font></h3><h3>This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.</h3><h3><font color="#167efb">亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。</font></h3><h3>The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.</h3><h3><font color="#167efb">先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。</font></h3><h3>Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.</h3><h3><font color="#167efb">臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。</font></h3><h3>I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.</h3><h3><font color="#167efb">先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。</font></h3><h3>The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.</h3><h3><font color="#167efb">先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。</font></h3><h3>The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.</h3><h3><font color="#167efb">受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。</font></h3><h3>Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.</h3><h3><font color="#167efb">今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。</font></h3><h3>Now the south has been</h3><h3><br></h3><h3>当大家都在感叹王洛勇完美的英文发音时,鲸宝发现这背后还有一段励志的故事:</h3><h3><font color="#167efb">早在1986年,王洛勇就为着演员梦去了美国,为了克服语言障碍,他边上课、学英语,边打工赚钱。</font></h3><h3><font color="#167efb">1991年,《西贡小姐》在百老汇公演,王洛勇看后觉得自己演男一号可以演得更好,于是跑到后台应聘,结果因为英语不是他的母语被拒。从那儿开始,王洛勇和英语较劲。</font></h3><h3><font color="#167efb">背会了全部英文台词又因为口音问题被拒,他咬木塞、含石子儿练发音,前后八次到百老汇后台应聘皆被拒。</font></h3><h3><font color="#167efb">终于在1995年如愿登上百老汇舞台,出演了《西贡小姐》,并凭此获得了美国福克斯演员奖最佳男演员奖,获得了《纽约时报》的肯定。</font></h3><h3><font color="#010101">所谓“台上十分钟,台下十年功”,相信这段英文版的《出师表》,以及这位没能从小接受英语启蒙,靠着坚持练出一口地道英语的演绎者——王洛勇,一定能让孩子看到努力的意义。</font></h3><h3>在《三国演义》里还有一些很有名的句子,中英对照也分享给大家了解一下~</h3><h3><br></h3>