<h3>一个女孩</h3><h3>诗/冰花</h3><h3>翻译/徐英才</h3><h3><br /></h3><h3>一个女孩</h3><h3>用玫瑰编织着花环</h3><h3><br /></h3><h3>你如一米阳光</h3><h3>沐吻了这花环</h3><h3>你又离开了</h3><h3>留下了如梦如幻</h3><h3><br /></h3><h3>一个女孩</h3><h3>为一米阳光</h3><h3>拒绝了彩虹的斑斓</h3><h3><br /></h3><h3>一个女孩</h3><h3>想无奈</h3><h3>爱无言</h3><h3>为再见一米阳光</h3><h3>再一次跪在佛前</h3><h3><br /></h3><h3>为寻梦编织着花环</h3><h3><br /></h3><h3> </h3><h3>This Girl </h3><h3>By Rose Lu</h3><h3>Translation by Xu Yingcai</h3><h3><br /></h3><h3>This girl</h3><h3>Weaves a garland with roses</h3><h3><br /></h3><h3>You, like fleeting sunlight </h3><h3>bathe it with a shower of kisses </h3><h3>and then move away</h3><h3>leaving it a dream and illusions </h3><h3><br /></h3><h3>This girl </h3><h3>in courting the fleeting sunlight </h3><h3>Turns away from the splendor of rainbows </h3><h3><br /></h3><h3>This girl </h3><h3>longing unfulfilled </h3><h3>love unexpressed </h3><h3>to see the sunlight again </h3><h3>resumes her kneel before the Buddha</h3><h3><br /></h3><h3>And her garland weaving for her dream</h3><h3><br /></h3><h3>译文转自《诗殿堂》创刊号</h3><h3><br /></h3> <p>译者简介</p><p>徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。</p><p>有所译著作,做为习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书。</p>