<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">重回自由</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">Return to Freedom Again</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">戴宇</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Dai Yu</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我们最终还是一无所有</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">像浪花不断激动着岩石的心</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">eventually we still have nothing at all</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">like spray keeps exciting the rock's heart</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">为了悟性的火焰</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">请忘记睿智的深沉</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">for the fire of understanding</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">forget the depth of sagacity please</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">在同一片天空下</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我们可以达到终点</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">凭借你的热情</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我的慈悲</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">重回自由</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">under the same sky</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">we can reach the destination</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">returning to freedom again</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">by means of your passion</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">and my benevolence</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">译于2018年12月9日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">无心剑的英译在保持原诗意境的同时,巧妙地运用了英语的表达方式,使译文既忠实于原文,又具有独立的文学价值。例如,他将“我们最终还是一无所有”译为“eventually we still have nothing at all”,不仅保留了原句的无奈感,还通过“eventually”一词增添了时间的流逝感,使读者更能体会到诗中的感慨。再如,“像浪花不断激动着岩石的心”被译为“like spray keeps exciting the rock's heart”,这里的“spray”和“rock's heart”不仅准确传达了原句的意象,还通过“exciting”一词赋予了浪花和岩石更多的情感色彩,使读者能够感受到那种不断冲击、永不放弃的精神。整体而言,无心剑的英译在语言的运用上既精准又富有诗意,成功地将戴宇的诗歌从中文转换为英文,让不同语言背景的读者都能感受到诗中的情感和力量。</p>