英译版《红楼梦》唯美诗词

小桥流水

<h3> 【红楼梦 引子】</h3><h5> Prologue to The Dream of Red Mansions</h5><h5> 杨宪益 戴乃迭 译</h5> <h5> 开辟鸿蒙,谁为情种?</h5><h5> 都只为风月情浓。</h5><h5> At the dawn of creation</h5><h5> Who sowed the seeds of love?</h5><h5> From the strong passion of breeze and moonlight they came.</h5><h3><br></h3><h5> 趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。</h5><h5> 因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。</h5><h5> So in this world of sweet longing</h5><h5> On a day of distress, in an hour of loneliness,</h5><h5> Fain would I impart my senseless grief</h5><h5> By singing this Dream of Red Mansions</h5><h5> To mourn the Gold and the Jade.</h5> <h3> 【枉凝眉】</h3><h5> Vain Longing</h5><h5> 杨宪益 戴乃迭 译</h5> <h5></h5><h5> 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。</h5><h5> One is an immortal flower of fairyland,</h5><h5> The other fair flawless jade,</h5><h3><br></h3><h5> 若说没奇缘,今生偏又遇着他;</h5><h5> And were it not predestined</h5><h5> Why should they meet again in this existence?</h5><h3><br></h3><h5> 若说有奇缘,如何心事终虚化?</h5><h5> Yet, if predestined,</h5><h5> Why does their love come to nothing?</h5><h3><br></h3><h5> 一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。</h5><h5> One sighs to no purpose,</h5><h5> The other yearns in vain;</h5><h3><br></h3><h5> 一个是水中月,一个是镜中花。</h5><h5> One is the moon reflected in the water,</h5><h5> The other but a flower in the mirror.</h5><h3><br></h3><h5> 想眼中能有多少泪珠儿,</h5><h5> How many tears can well from her eyes?</h5><h3><br></h3><h5> 怎经得秋流到冬尽,春流到夏!</h5><h5> Can they flow on from autumn till winter,</h5><h5> From spring till summer? </h5> <h3> 【作者题绝】</h3><h5> 霍克斯 译</h5> <h5><h5> 满纸荒唐言,一把辛酸泪!</h5><h5> Pages full of idle words</h5><h5> Penned with hot and bitter tears:</h5><div><br></div><h5> 都云作者痴,谁解其中味?</h5><h5> All men call the author fool;</h5><h5> None his secret message hears.</h5></h5> <h3> 【太虚幻境楹联】</h3><h5> Illusory Land of Great Void</h5><h5> 杨宪益 戴乃迭 译</h5> <h5> 假作真时真亦假,无为有处有还无。</h5><h5> When false is taken for true, true becomes false;</h5><h5>If non-being turns into being, being becomes non- being.</h5> <h3> 【葬花吟】</h3><h5> 杨宪益 戴乃迭 译</h5> <h5> 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?</h5><h5> As blossoms fade and fly across the sky,</h5><h5>Who pities the faded red, the scent that has been?</h5><h3><br></h3><h5> 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。</h5><h5> Softly the gossamer floats over spring pavilions,<span style="line-height: 1.8;"> </span><span style="line-height: 1.8;">Gently the willow fluff wafts to the embroidered </span><span style="line-height: 1.8;"> screen.</span></h5><h3><br></h3><h5> 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,</h5><h5>A girl in her chamber mourns the passing of spring, </h5><h5> No relief from anxiety her poor heart knows;</h5><h3><br></h3><h5> 手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。</h5><h5> Hoe in hand she steps through her portal,</h5><h5>Loath to tread on the blossom as she comes and goes.</h5><h3><br></h3><h5> 柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。</h5><h5> Willows and elms, fresh and verdant,</h5><h5> Care not if peach and plum blossom drift away;</h5><h3><br></h3><h5> 桃李明年能再发,明年闺中知有谁?</h5><h5> Next year the peach and plum will bloom again,</h5><h5> But her chamber may stand empty on that day.</h5><h3><br></h3><h5> 三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。</h5><h5> By the third month the scented nests are built,</h5><h5> But the swallows on the beam are heartless all;</h5><h3><br></h3><h5> 明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!</h5><h5>Next year, though once again you may peck the buds,</h5><h5> From the beam of an empty room your nest will fall.</h5><h3><br></h3><h5> 一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。</h5><h5> Each year for three hundred and sixty days</h5><h5> The cutting wind and biting frost contend.</h5><h3><br></h3><h5> 明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。</h5><h5> How long can beauty flower fresh and fair?</h5><h5> In a single day wind can whirl it to its end.</h5><h3><br></h3><h5> 花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。</h5><h5> Fallen, the brightest blooms are hard to find;</h5><h5>With aching heart their grave-digger comes now.</h5><h3><br></h3><h5> 独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。</h5><h5> Alone, her hoe in hand, her secret tears</h5><h5> Falling like drops of blood on each bare bough.</h5><h3><br></h3><h5> 杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。</h5><h5> Dusk falls and the cuckoo is silent;</h5><h5>Her hoe brought back, the lodge is locked and still;</h5><h3><br></h3><h5> 青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。</h5><h5>A green lamp lights the wall as steep enfolds her,</h5><h5>Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.</h5><h3><br></h3><h5> 怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:</h5><h5> What causes my two-fold anguish?</h5><h5> Love for spring and resentment of spring;</h5><h3><br></h3><h5> 怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。</h5><h5> For suddenly it comes and suddenly goes,</h5><h5> Its arrival unheralded, noiseless its departing.</h5><h3><br></h3><h5> 昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?</h5><h5>Last night from the courtyard floated a sad song </h5><h5> Was it the soul of blossom, the soul of birds?</h5><h3><br></h3><h5> 花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。</h5><h5> Hard to detain, the soul of blossom or birds,</h5><h5>For blossoms have no assurance, birds no words.</h5><h3><br></h3><h5> 愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。</h5><h5> I long to take wing and fly</h5><h5> With the flowers to earth's uttermost bound;</h5><h3><br></h3><h5> 天尽头,何处有香丘?</h5><h5> And yet at earth's uttermost bound</h5><h5> Where can a fragrant burial mound be found?</h5><h3><br></h3><h5> 未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。</h5><h5> Better shroud the fair petals in silk</h5><h5> With clean earth for their outer attire;</h5><h3><br></h3><h5> 质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。</h5><h5> For pure you came and pure shall go,</h5><h5> Not sinking into some foul ditch or mire.</h5><h3><br></h3><h5> 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?</h5><h5> Now you are dead I come to bury you;</h5><h5> None has divined the day when I shall die;</h5><h3><br></h3><h5> 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?</h5><h5> Men laugh at my folly in burying fallen flowers,</h5><h5> But who will bury me when dead I lie?</h5><h3><br></h3><h5> 试看春残花渐落,便是红颜老死时。</h5><h5>See, when spring draws to a close and flowers fall,</h5><h5> This is the season when beauty must ebb and fade;</h5><h3><br></h3><h5> 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。</h5><h5>The day that spring takes wing and beauty fades</h5><h5>Who will care for the fallen blossom or dead maid?</h5> <h3> 【黛玉容貌】</h3><h5> 霍克斯 译</h5> <h5></h5><h5> 两弯似蹙非蹙笼烟眉,</h5><h5> 一双似喜非喜含情目。</h5><h5>Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;</h5><h5>Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.</h5><h3><br></h3><h5> 态生两靥之愁,娇袭一身之病。</h5><h5>Habit had given a melancholy cast to her tender face;</h5><h5>Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate .</h5><h3><br></h3><h5> 泪光点点,娇喘微微。</h5><h5> Often the eyes swam with glistening tears;</h5><h5> Often the breath came in gentle gasps.</h5><h3><br></h3><h5> 闲静时如姣花照水,</h5><h5> 行动处似弱柳扶风。</h5><h5>In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;</h5><h5>In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.</h5><h3><br></h3><h5> 心较比干多一窍,</h5><h5> 病如西子胜三分。</h5><h5>She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;</h5><h5>And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.</h5> <h3> 【宝黛初见】</h3><h5> 杨宪益 戴乃迭 译</h5> <h5>黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪! 倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”</h5><h5> His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”</h5><h3><br></h3><h5> 宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”</h5><h5>“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.</h5><h3><br></h3><h5> 贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”</h5><h5> “You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”</h5><h3><br></h3><h5> 宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善, 心里就算是旧相识,今日只作远别重逢, 未为不可。”</h5><h5> “Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”</h5> <h3> 【王熙凤容貌】</h3><h5> 霍克斯 译</h5> <h5> 一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;</h5><h5> Eyes like a painted phoenix, </h5><h5> eyebrows like willow-leaves, </h5><h3><br></h3><h5> 身量苗条,体格风骚;</h5><h5> a slender form, </h5><h5> seductive grace; </h5><h3><br></h3><h5> 粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。</h5><h5> the ever-smiling summer face</h5><h5> of hidden thunders showed no trace; </h5><h5> the ever-bubbling laughter started </h5><h5> almost before the lips were parted.</h5> <h3> 【聪明累】</h3><h5> Caught By Her Own Cunning </h5><h5> 霍克斯 译</h5> <h5> 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。</h5><h5>Too shrewd by half, with such finesse you wrought</h5><h5> That your own life in your own toils was caught;</h5><h3><br></h3><h5> 生前心已碎,死后性空灵。</h5><h5> But long before you died your heart was slain,</h5><h5> And when you died your spirit walked in vain.</h5><h3><br></h3><h5> 家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。</h5><h5> Fall'n the great house once so secure in wealth,</h5><h5> Each scattered member shifting for himself;</h5><h3><br></h3><h5> 枉费了,意悬悬半世心;</h5><h5> 好一似,荡悠悠三更梦。</h5><h5> And half a life-time’s anxious schemes</h5><h5> Proved no more than the stuff of dreams.</h5><h3><br></h3><h5> 忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。</h5><h5> Like a great building’s tottering crash, </h5><h5> Like flickering lamp wick burned to ash,</h5><h3><br></h3><h5> 呀!一场欢喜忽悲辛。</h5><h5> 叹人世,终难定。</h5><h5> Your scene of happiness concludes in grief:</h5><h5> For worldly bliss is always insecure and brief.</h5> <h3> 【晴雯】</h3><h5> 霍克斯 译 </h5> <h5> 霁月难逢,彩云易散。</h5><h5> Seldom the moon shines in a cloudless sky,</h5><h5> And days of brightness all too soon pass by.</h5><h3><br></h3><h5> 心比天高,身为下贱。</h5><h5> A noble and aspiring mind</h5><h5> In a base-born frame confined.</h5> <h3> 【终身误】</h3><h5> A Life Misspent </h5><h5> 杨宪益 戴乃迭 译</h5> <h5> 都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。</h5><h5> Well-matched, all say, the gold and the jade;</h5><h5>I alone recall the pledge between plant and stone.</h5><h3><br></h3><h5> 空对着,山中高士晶莹雪;</h5><h5> 终不忘,世外仙姝寂寞林。</h5><h5>Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills</h5><h5>I forget not the fairy in lone woods beyond the world.</h5><h3><br></h3><h5> 叹人间,美中不足今方信。</h5><h5> 纵然是齐眉举案,到底意难平。</h5><h5>I sigh, learning that no man’s happiness is complete:</h5><h5> Even a pair thought well-matched</h5><h5> May find disappointment.</h5> <h3> 【红豆词】</h3><h5> 杨宪益 戴乃迭 译 </h5> <h5> 滴不尽相思血泪抛红豆,</h5><h5> 开不完春柳春花满画楼,</h5><h5>Like drops of blood fall endless tears of longing,</h5><h5>By painted pavilion grow willows and flowers untold;</h5><h3><br></h3><h5> 睡不稳纱窗风雨黄昏后,</h5><h5> 忘不了新愁与旧愁,</h5><h5>Sleepless at night when wind and rain lash gauze s,</h5><h5> She cannot forget her sorrows new and old;</h5><h3><br></h3><h5> 咽不下玉粒金莼噎满喉,</h5><h5> 照不见菱花镜里形容瘦。</h5><h5> Choking on rice like jade and wine like gold,</h5><h5> She turns from her wan reflection in the glass;</h5><h3><br></h3><h5> 展不开的眉头,捱不明的更漏。</h5><h5> Nothing can smooth away her frown,</h5><h5> It seems that the long night will never pass;</h5><h3><br></h3><h5> 呀!恰便似遮不住的青山隐隐,</h5><h5> 流不断的绿水悠悠。</h5><h5>Like the shadow of peaks, her grief is never gone;</h5><h5> Like the green stream it flows for ever on.</h5> <h3> 【黛玉湘云联诗】</h3><h5> 杨宪益 戴乃迭 译</h5> <h5> 寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。 </h5><h5> A stork’s shadow flit across the chilly pool</h5><h5> The poet’s spirit is buried in cold moonlight.</h5> <h3> 【飞鸟各投林】</h3><h5> The Birds Into The Wood Have Flown </h5><h5> 霍克斯 译</h5> <h5> 为官的,家业凋零;</h5><h5> 富贵的,金银散尽;</h5><h5> The office jack’s career is blighted,</h5><h5> The rich man’s fortune now all vanished,</h5><h3><br></h3><h5> 有恩的,死里逃生;</h5><h5> 无情的,分明报应;</h5><h5> The kind with life have been requited,</h5><h5> The cruel exemplarily punished;</h5><h3><br></h3><h5> 欠命的,命已还;</h5><h5> 欠泪的,泪已尽。</h5><h5> The one who owed a life is dead,</h5><h5> The tears one owed have all been shed.</h5><h3><br></h3><h5> 冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。</h5><h5>Wrongs suffered have the wrongs done expiated;</h5><h5> The couplings and the sundering were fated.</h5><h3><br></h3><h5> 欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。</h5><h5> Untimely death sin in some past life shows,</h5><h5> But only luck a blest old age bestows.</h5><h3><br></h3><h5> 看破的,遁入空门;</h5><h5> 痴迷的,枉送了性命。</h5><h5> The disillusioned to their convents fly,</h5><h5> The still deluded miserably die.</h5><h3><br></h3><h5> 好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!<span style="line-height: 1.8;"> </span><span style="line-height: 1.8;"> </span><span style="line-height: 1.8;">Like birds who, having fed, to the woods repair,</span></h5><h5> They leave the landscape desolate and bare.</h5>