<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">山居秋暝</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Autumn Dusk in the Hills</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">王维</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">空山新雨后,天气晚来秋。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">明月松间照,清泉石上流。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">竹喧归浣女,莲动下渔舟。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">随意春芳歇,王孙自可留。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The rain refreshes secluded hills;</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The autumn dusk deepens chills.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Thru pines a bright moon shines;</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">On stones a clear spring declines.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Washer-maids in bamboos giggle;</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">A dory makes lotus leaves ripple.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Though spring has faded away,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Here I would still love to stay. </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">译于2011年1月4日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">After the rain freshens the empty hills,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The autumnal dusk deepens the chills.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Through pines the bright moon glows,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Upon the stones the clear spring flows.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Amid bamboos giggle the washer-maids,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Lotus leaves stir as the fish-boat wades.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Even spring fragrance has faded away,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Here is still a nice place for me to stay.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">译于2007年1月30日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">关于这首诗题目中的“山居”,我参照了陶今雁编著的《唐诗三百首详注》第213页上的注解,“山居:山中的住所,指作者的辋川别墅”,我现在的理解没有改变,但是我觉得用hut这个词来翻译的确不合适,我在网上用Google搜索,约有150项符合"Wangchuan Villa"的查询结果,因此决定选用"Mountain Villa"来译“山居”,不知是否要合适一点。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">空山翻译成"bare mountain"的确不对。“空山新雨后,天气晚来秋。”诗中明明写有浣女渔舟,诗人怎下笔说是“空山”呢?原来山中树木繁茂,掩盖了人们活动的痕迹,正所谓“空山不见人,但闻人语声”(《鹿柴》)啊!又由于这里人迹罕到,“峡里谁知有人事,世中遥望空云山”(《桃源行》),一般人自然不知山中有人了。“空山”二字点出此处有如世外桃源。我现在决定选用"empty hills"来翻译“空山”,不知效果如何。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">王孙:原指贵族子弟,这里是王维借以自称。末两句说,春芳要消歇就随它消歇吧,秋光大好,而王孙依旧可以呆在山中。刘安在《楚辞·招隐士》中描绘了春景之后说:"王孙兮归来,山中兮不可以久留。" 王维这里的"王孙自可留"是反用其意,暗喻自己决意归隐山中。因此,我把最后一句的"you"改成"me"了,即"Here is still a nice place for me to stay"。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">译诗很难,文字要简练有力,而且要合乎声韵,最难的是要做到言有尽而意无穷,呈现出字里行间的意境,尤其是古诗英译,难于上青天。在古诗英译方面,我最推崇的就是许渊冲,他的译诗真的体现出他所提倡的三美:意美、音美和形美。我只是凭兴趣在这里瞎捣弄,自娱自乐,不登大雅之堂。译诗需要两种文字的坚实功底,也需要高深的文学修养,这些东西一方面是靠天赋,另一方面也是靠日久天长的积累。凭兴趣的指引,即使把我引向地狱,我也是心甘情愿的。翻译中字斟句酌的苦恼,翻译完之后的轻松愉快,如人饮水,冷暖自知。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">山居秋暝</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Autumn Dusk in the Hills</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">王维</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">空山新雨后,天气晚来秋。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">明月松间照,清泉石上流。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">竹喧归浣女,莲动下渔舟。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">随意春芳歇,王孙自可留。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Rain refreshes the empty hill,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Autumn dusk deepens the chill.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Thro' pines a bright moon glows,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Upon stones a clear stream flows.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">In bamboos washer-maids gayly say,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">A dory moves and lotus leaves sway.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">At will spring flowers fade away,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">This is a nice place I love to stay.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">译于2023年1月1日</span></p>