双语朗读【再别康桥】徐志摩

水果阿兰(美篇内无事不私信)

<h3>诗词:《再别康桥》徐志摩</h3><h3>中法文朗读:水果阿兰</h3> <h3>《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。</h3><h3>语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。</h3><h3>这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》。可以说,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。</h3> <h3>轻轻的我走了,</h3><h3>正如我轻轻的来;</h3><h3>我轻轻的招手,</h3><h3>作别西天的云彩。</h3><h3>----</h3><h3>那河畔的金柳,</h3><h3>是夕阳中的新娘;</h3><h3>波光里的艳影,</h3><h3>在我的心头荡漾。</h3><h3>----</h3><h3>软泥上的青荇,</h3><h3>油油的在水底招摇;</h3><h3>在康河的柔波里,</h3><h3>我甘心做一条水草!</h3><h3>----</h3><h3>那榆荫下的一潭,</h3><h3>不是清泉,是天上虹;</h3><h3>揉碎在浮藻间,</h3><h3>沉淀着彩虹似的梦。</h3><h3>----</h3><h3>寻梦?撑一支长篙,</h3><h3>向青草更青处漫溯;</h3><h3>满载一船星辉,</h3><h3>在星辉斑斓里放歌。</h3><h3>----</h3><h3>但我不能放歌,</h3><h3>悄悄是别离的笙箫;</h3><h3>夏虫也为我沉默,</h3><h3>沉默是今晚的康桥!</h3><h3>----</h3><h3>悄悄的我走了,</h3><h3>正如我悄悄的来;</h3><h3>我挥一挥衣袖,</h3><h3>不带走一片云彩。</h3><h3><br></h3><h3></h3> <h3>Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo</h3><h3><br></h3><h3>Douce et légère est ma démarche</h3><h3>Tout comme mon arrivée, légère</h3><h3>Ma main salue gentiment</h3><h3>Pour prendre congé des brumes de l’ouest .</h3><h3><br></h3><h3>Ce saule doré sur la rive,</h3><h3>C’est comme une mariée au soleil couchant.</h3><h3>Le reflet splendide des eaux qui chatoient,</h3><h3>Les vaguelettes bercent mon coeur.</h3><h3>Ces mousses vertes sur le fond boueux,</h3><h3>On les voit scintiller, </h3><h3>elles se font remarquer.</h3><h3><br></h3><h3>Les ondes partent au loin,</h3><h3> sur la rivière Cambrige</h3><h3>Rester ici comme une herbe d'eau, </h3><h3>cela m'irait !</h3><h3><br></h3><h3>Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,</h3><h3>N'est pas une source limpide ; </h3><h3>il est plutôt comme un arc-en-ciel</h3><h3>Tombé en morceaux entre les joncs.</h3><h3><br></h3><h3>Des sédiments d’arc-en-ciel, </h3><h3>comme un rêve.</h3><h3>Poursuivre le rêve ? </h3><h3>S’appuyer sur la perche d’une barque</h3><h3>Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore</h3><h3>Remplir son bateau de belles poussières </h3><h3>d’étoiles</h3><h3><br></h3><h3>Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant</h3><h3>Hélas je ne sais pas chanter</h3><h3>En silence je m'éloigne de ma flûte</h3><h3>Les insectes de l’été aussi se renferment, </h3><h3>taciturnes</h3><h3><br></h3><h3>Recueillement ce soir, </h3><h3>au pont de Cambridge</h3><h3>Je repars dans la paix,</h3><h3>Comme je suis arrivé, silencieux</h3><h3>Je me secoue les manches,</h3><h3>Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage</h3> <h3>此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。</h3><h3><br></h3><h3>康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。</h3><h3><br></h3><h3>康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。</h3><h3><br></h3><h3>正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”</h3><h3><br></h3><h3></h3> <h3>1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。</h3><h3><br></h3><h3>可以说“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。</h3><h3><br></h3><h3>此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。</h3><h3><br></h3><h3>7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。</h3><h3><br></h3><h3>遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……</h3><h3><br></h3><h3>由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。</h3><h3><br></h3><h3>直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3></h3> <h3>这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。</h3><h3><br></h3><h3>这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。</h3><h3><br></h3><h3>七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。</h3><h3></h3><h3></h3> <h3>《再别康桥》是一首写景的抒情诗,其抒发的情感有三:留恋之情,惜别之情和理想幻灭后的感伤之情。</h3><h3><br></h3><h3>“轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩。”</h3><h3><br></h3><h3>这节诗可用几句话来概括:舒缓的节奏,轻盈的动作,缠绵的情意,同时又怀着淡淡的哀愁。</h3><h3><br></h3><h3>最后的“西天的云彩”,为后面的描写布下了一笔绚丽的色彩,整个景色都是在夕阳映照下的景物。</h3>