<h3><br></h3><h3><br></h3><h3>云很高,被朔风吹向遥远的地平线</h3><h3>草在低处,用根部把大地抓得更牢</h3><h3>路旁的牵牛花,依然绽开着艳丽的色彩</h3><h3>十一月,诗意的蝴蝶在开始衰老蛰伏。</h3><h3><br></h3><h3>四季轮回,行走在路上</h3><h3>时光转瞬即逝。于我,不惑之年</h3><h3>所有的梦都是清醒的,而不是虚无的幻觉。</h3><h3>坚持写诗。是为了防止灵魂腐朽</h3><h3>继续跑步。只有运动才能保持我身体年轻和活力</h3><h3><br></h3><h3>生活充满逻辑,更像是个未完成的仪式</h3><h3>必须心存敬畏的走向每一天</h3><h3>余生很长,只谈生存的生命毫无意义</h3><h3>百态众生,即使卑微如尘,都有其自己的社会价值观</h3><h3><br></h3><h3>每一片叶子的美丽,都被太阳所洗礼</h3><h3>静澈的湖泊,倒映出的是尘世风景的虚幻</h3><h3>与昨天告别,与自己和解</h3><h3>生死之外的,都不算什么大事</h3><h3>这尘世赠予的苦难,都是笔珍贵的财富</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3> <h3><br></h3><h3><br></h3><h3>《》真修行于世</h3><h3><br></h3><h3>云以高,风吹远之</h3><h3>草在下,根以地愈牢之</h3><h3>道旁之牵牛子,仍绽开而艳之色</h3><h3>十一月,诗意之蝶在始衰蛰。</h3><h3><br></h3><h3>四时轮回,行于道路</h3><h3>时光转瞬即逝。于我,不惑</h3><h3>凡所梦皆醒之,而非虚无之变。</h3><h3>持诗。故防魂朽</h3><h3>又走。惟动能保我身少和气</h3><h3><br></h3><h3>生活充举,如未成之仪</h3><h3>必存畏之向日</h3><h3>余年甚长,只言生之生无义</h3><h3>态百众生,虽微如尘,皆有其己之世值观</h3><h3><br></h3><h3>每一叶之美,皆为日所洗</h3><h3>静彻之泽,倒也是风景之虚</h3><h3>与昨日别,与己和解</h3><h3>生死之外,皆不为事</h3><h3>此物赠之苦,皆是笔珍财</h3><h3><br></h3><h3><br></h3> <h3>True practice in the world</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3>The clouds are so high that they are driven by the wind to the</h3><h3>distant skyline.</h3><h3>The grass is in the low place, and the earth is grasped more</h3><h3>firmly with its roots.</h3><h3>Roadside morning glory still blooms with gorgeous</h3><h3>colors.</h3><h3>In November, the poetic butterfly began to grow old and</h3><h3>dormant.</h3><h3>Four seasons, walking on the road</h3><h3>Time flies. In my age</h3><h3>All dreams are sober, not illusory.</h3><h3>Insist on writing poetry. Is to prevent the soul from rotting</h3><h3>away.</h3><h3><br></h3><h3><br></h3> <h3><br></h3><h3>注:文字为作者原创</h3><h3>图片来源于网络,感谢图片原作者</h3>