<h3>转载于《国学大观》</h3> <h3> 幸好我们是中国人,不然英语都学不会的我们,怎么面对这么复杂、优美,又充满意境的汉语。</h3><h3> 在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...</h3><br><h3>【英文原文】</h3><br><h3>You say that you love rain,</h3><h3>but you open your umbrella when it rains...</h3><h3>You say that you love the sun,</h3><h3>but you find a shadow spot when the sun shines...</h3><h3>You say that you love the wind,</h3><h3>But you close your s when wind blows...</h3><h3>This is why I am afraid;</h3><h3>You say that you love me too...</h3><br><h3></h3> <h3><strong>普通翻译版</strong></h3><br><h3>你说你喜欢雨,</h3><h3>但是下雨的时候你却撑开了伞;</h3><h3>你说你喜欢阳光,</h3><h3>但当阳光播撒的时候,</h3><h3>你却躲在阴凉之地;</h3><h3>你说你喜欢风,</h3><h3>但清风扑面的时候,</h3><h3>你却关上了窗户。</h3><h3>我害怕你对我也是如此之爱。</h3><br><h3></h3> <h3><strong>文艺版</strong></h3><br><h3>你说烟雨微芒,</h3><h3>兰亭远望;</h3><h3>后来轻揽婆娑,</h3><h3>深遮霓裳。</h3><h3>你说春光烂漫,</h3><h3>绿袖红香;</h3><h3>后来内掩西楼,</h3><h3>静立卿旁。</h3><h3>你说软风轻拂,</h3><h3>醉卧思量;</h3><h3>后来紧掩门窗,</h3><h3>漫帐成殇。</h3><h3>你说情丝柔肠,</h3><h3>如何相忘;</h3><h3>我却眼波微转,</h3><h3>兀自成霜。</h3><br><h3></h3> <h3><strong>诗经版</strong></h3><h3>子言慕雨,</h3><h3>启伞避之。</h3><h3>子言好阳,</h3><h3>寻荫拒之。</h3><h3>子言喜风,</h3><h3>阖户离之。</h3><h3>子言偕老,</h3><h3>吾所畏之。</h3><br><h3></h3> <h3><strong>离骚版</strong><br><span style="line-height: 1.8;">君乐雨兮启伞枝,</span><br></h3><h3>君乐昼兮林蔽日,</h3><h3>君乐风兮栏帐起,</h3><h3>君乐吾兮吾心噬。</h3><br><h3></h3> <h3><strong>五言诗版</strong></h3><br><h3>恋雨偏打伞,</h3><h3>爱阳却遮凉。</h3><h3>风来掩窗扉,</h3><h3>叶公惊龙王。</h3><h3>片言只语短,</h3><h3>相思缱倦长。</h3><h3>郎君说爱我,</h3><h3>不敢细思量。</h3><h3></h3> <h3><strong>七言绝句版</strong></h3><br><h3>微茫烟雨伞轻移,</h3><h3>喜日偏来树底栖。</h3><h3>一任风吹窗紧掩,</h3><h3>付君心事总犹疑。</h3><h3></h3> <h3><strong>七律压轴版</strong></h3><br><h3>江南三月雨微茫。</h3><h3>罗伞轻撑细细香。</h3><h3>日送微醺如梦寐,</h3><h3>身依浓翠趁荫凉。</h3><h3>忽闻风籁传朱阁,</h3><h3>轻蹙蛾眉锁碧窗。</h3><h3>一片相思君莫解,</h3><h3>锦池只恐散鸳鸯。</h3> <h3>不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。</h3><h3>当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?</h3><h3>为我们的汉语点赞!</h3>