Πέτρα-البتراء-Petra-佩特拉

T 葛

<h3></h3><h3></h3><h3></h3><h5></h5><h5><p style="text-align: center; "><b><font color="#ed2308">Petra</font></b></p></h5><p style="text-align: center; "><b><font color="#ed2308"><br></font></b></p><h3 style="text-align: left;"><b><b><b><font color="#ed2308">It seems no work of Man’s creative hand,</font></b></b></b></h3><font color="#ed2308"><h3 style="text-align: left;"><b>By labor wrought as wavering fancy planned;</b></h3><b><h3 style="text-align: left;"><b>But from the rock as if by magic grown,</b></h3></b><b><h3 style="text-align: left;"><b>Eternal, silent, beautiful, alone!</b></h3></b><b><h3 style="text-align: left;"><b>Not virgin-white like that old Doric shrine,</b></h3></b><b><h3 style="text-align: left;"><b>Where erst Athena held her rites divine;</b></h3></b><b><h3 style="text-align: left;"><b>Not saintly-grey, like many a minster fane,</b></h3></b><b><h3 style="text-align: left;"><b>That crowns the hill and consecrates the plain;</b></h3></b><b><h3 style="text-align: left;"><b>But rose-red as if the blush of dawn,</b></h3></b><b><h3 style="text-align: left;"><b>That first beheld them were not yet withdrawn;</b></h3></b><b><h3 style="text-align: left;"><b>The hues of youth upon a brow of woe,</b></h3></b><b><h3 style="text-align: left;"><b>Which Man deemed old two thousand years ago.</b></h3></b><b><h3 style="text-align: left;"><b>Match me such marvel save in Eastern clime,</b></h3></b><b><h3 style="text-align: left;"><b>A rose-red city half as old as time.</b></h3></b></font><h5><font color="#ed2308"><b><br></b>– John William Burgon (1845)</font></h5><p style="text-align: left;"><font color="#ed2308"><b></b></font></p><h3><br></h3> <h3></h3><h3 style="text-align: center;"><font color="#ff8a00"><b>獻給佩特拉</b></font></h3><h5 style="text-align: center;"><font color="#ff8a00">(約翰·威廉·柏根 )譯文之一</font></h5><h3><font color="#ff8a00">看似匠人的鬼斧神工,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">遠不及想像力的巧奪天工。</font></h3><h3><font color="#ff8a00">如魅似幻,岩石後永恆、靜默、美麗、孤寂的存在!</font></h3><h3><font color="#ff8a00">未有古多立克神廟那處女般的聖潔,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">昔日雅典娜在此舉行神的慶典;</font></h3><h3><font color="#ff8a00">或許多廟宇肅穆般的灰色,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">裝點山巒,獻祭平原;</font></h3><h3><font color="#ff8a00">最是那一抹瑰紅,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">如晨曦柔霞,初見時也未令人驚駭,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">或愁苦眉間閃過的一道青春顏色,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">若時光流逝了兩千年。</font></h3><h3><font color="#ff8a00">東方世間如此神奇的瑰寶,無與倫比!</font></h3><h3><font color="#ff8a00">一座千嬌百媚的聖城,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">時間般年輕而永恆!</font></h3><h5><font color="#ff8a00">(譯者:張白玲 中國北京)</font></h5><h3><br></h3> <h3></h3><h3 style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">佩特拉</font></b></h3><h5 style="text-align: center;"><font color="#167efb">(約翰·威廉·柏根 )譯文之二</font></h5><h3><font color="#167efb"><br></font></h3><h3><font color="#167efb">你似乎並非出自人類的創意之手</font></h3><h3><font color="#167efb">而是反复無常的神之設計所為</font></h3><h3><font color="#167efb">彷彿只有被漸施魔法</font></h3><h3><font color="#167efb">你的岩石才變得如此永恆靜謐與美麗!</font></h3><h3><font color="#167efb">你的純白</font></h3><h3><font color="#167efb">不似古老的多利克神社</font></h3><h3><font color="#167efb">那里遠古的雅典娜主持神聖的儀式</font></h3><h3><font color="#167efb">你的聖灰</font></h3><h3><font color="#167efb">不像眾多牧師的神廟</font></h3><h3><font color="#167efb">其為山脈加冕</font></h3><h3><font color="#167efb">讓平原成聖</font></h3><h3><font color="#167efb">你的粉紅</font></h3><h3><font color="#167efb">宛如黎明的一抹腮紅</font></h3><h3><font color="#167efb">最早目睹</font></h3><h3><font color="#167efb">卻又依依不捨</font></h3><h3><font color="#167efb">你青春的色彩</font></h3><h3><font color="#167efb">總抹在哀愁的眉頭</font></h3><h3><font color="#167efb">讓人類兩千年前就被認定已老去</font></h3><h3><font color="#167efb">一道舉世無敵的東方奇觀</font></h3><h3><font color="#167efb">一座與時間並駕齊驅的玫瑰古城</font></h3><h5><font color="#167efb">(譯者:黎歷 加拿大)</font></h5><h3><br></h3> <h3></h3><h3 style="text-align: center;"><font color="#b04fbb"><b>佩特拉</b></font></h3><h5 style="text-align: center;"><font color="#b04fbb">(約翰·威廉·柏根 )譯文之三</font></h5><h3><font color="#b04fbb">此城何似人工匠?</font></h3><h3><font color="#b04fbb">絞盡腦汁苦思量。</font></h3><h3><font color="#b04fbb">宛若天工石頭生,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">永恆沉寂孤自賞。</font></h3><h3><font color="#b04fbb">潔白莫比女神廟,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">女神當年聖典好。</font></h3><h3><font color="#b04fbb">謙卑難比眾廟神,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">坐如山冠敬平遙。</font></h3><h3><font color="#b04fbb">紅似黎明女嬌嬌,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">欲說還休掩面笑。</font></h3><h3><font color="#b04fbb">淡妝濃抹眉梢怨,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">卻說垂垂地荒老。</font></h3><h3><font color="#b04fbb">東方奇蹟今安在,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">伴與不老紅城來。</font></h3><h5><font color="#b04fbb">(譯者:職聰 美國)</font></h5><h3><br></h3> <h1 style="text-align: center;"><br></h1> <h3></h3><h3 style="text-align: center;"><font color="#ff8a00"><b>驚艷佩特拉 </b> 譯文之四</font></h3><h3><font color="#ff8a00"></font></h3><h3><font color="#ff8a00">她絕非</font></h3><h3><font color="#ff8a00">出自工匠的雕鑿,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">她完全</font></h3><h3><font color="#ff8a00">超越</font></h3><h3><font color="#ff8a00">人類的創意和想像;</font></h3><h3><font color="#ff8a00">她是</font></h3><h3><font color="#ff8a00">經過魔法的澆灌</font></h3><h3><font color="#ff8a00">從石縫間發芽漸漸生長成的,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">永恆 靜謐 美麗 孤獨!</font></h3><h3><font color="#ff8a00">她沒有古多利安神廟的潔白無暇,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">雅典娜女神昔日舉行祭祀大典的地方;</font></h3><h3><font color="#ff8a00">她沒有修道院莊嚴的灰色,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">那種讓山脈成聖,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">叫平原潔淨的肅穆</font></h3><h3><font color="#ff8a00">但是</font></h3><h3><font color="#ff8a00">她腮鬢一抹羞澀的玫瑰紅</font></h3><h3><font color="#ff8a00">是晨曦為她梳弄的曉妝,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">一瞥驚鴻</font></h3><h3><font color="#ff8a00">淺黛若顰間</font></h3><h3><font color="#ff8a00">不老的容顏早已封塵了絲絲哀愁</font></h3><h3><font color="#ff8a00">默默述說著人類上下兩千年的蒼涼,</font></h3><h3><font color="#ff8a00">她舉世無雙</font></h3><h3><font color="#ff8a00">與歲月同生</font></h3><h3><font color="#ff8a00">她就是屹立東方的</font></h3><h3><font color="#ff8a00">玫瑰紅古城。</font></h3><h5><font color="#ff8a00">(譯者 陳妮 澳大利亞 布里斯班)</font></h5> <h3></h3><h3 style="text-align: center;"><font color="#b04fbb"><b>佩特拉 </b>譯文之五</font></h3><h3 style="text-align: center;"><font color="#b04fbb">(約翰·威廉·柏根 )</font></h3><h3><font color="#b04fbb">她好像並非人力所為,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">亦非浮想聯翩的計劃與夢想所企及;</font></h3><h3><font color="#b04fbb">但她卻從岩石上魔幻般地生長出來,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">恆久、靜謐、美麗、孤寂,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">不像那古老的多立克神殿那樣潔白無瑕,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">雅典娜曾在那裡舉行神聖的儀式;</font></h3><h3><font color="#b04fbb">不像許多神殿那樣有著聖潔的灰色,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">這座神廟矗立於高山之顛,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">崛起於平原之上;</font></h3><h3><font color="#b04fbb">初次相見紅暈猶存,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">眉宇間透出青春的憂鬱,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">這就是人們看到的兩千年前古老的景像。</font></h3><h3><font color="#b04fbb">玫瑰之城,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">讓我震驚,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">這東方神蹟;</font></h3><h3><font color="#b04fbb">共天地不老,</font></h3><h3><font color="#b04fbb">同日月爭輝!</font></h3><h3><font color="#b04fbb"></font></h3><h5><font color="#b04fbb">(譯者:李秀玲 程平良 中國山東)</font></h5><h3><br></h3> <h3>*本詩作者約翰·威廉·伯根(John William Burgon,1813–1888)是一位虔誠的英國國教信徒,1876年成為英國奇徹斯特大教堂主持牧師。他同時也是一位詩人、散文家和文論家。其代表作是《十二個好人》(Twelve Good men)(1888)。這首詩所說的Petra,是位於約旦(Jordan)的一處歷史遺跡。據說,作者從未到過也從未見過佩特拉,但他以飛揚的想像力寫出了這首名詩(其實是長達370行詩中的幾句,單獨成為了十四行詩),並獲得了1845年的Newdigate Prize for Poetry。</h3><h3><br></h3><h3>**所選幾篇譯文皆為遵循信達雅準則的佳作。</h3><h3><br></h3><h3>***僅以拙照向詩人致敬,对诸位译者一并鸣谢。</h3>