<h3>《昆虫记》是法国著名作家和生物学家让—亨利•法布尔(从尊重人的角度,我们很有必要记住伟大人物的全名)耗费一生心血完成的伟大之作。从理论和科普意义上说,它是一部生物学著作;从文字语言特点上说,它又是一部文学著作。因此,人们称这部作品为“科学与诗的完美结合”,法国文学界更是以“昆虫世界的维吉尔”(维吉尔为古罗马杰出诗人,开创了一种新型史诗)名义,推荐法布尔为诺贝尔文学奖候选人。</h3><h3>说这么多,我其实是想告诉大家:《昆虫记》真的是值得我们阅读的一本好书!<br></h3> <h3>《昆虫记》洋洋洒洒有十卷之多,不是生物研究者的我们,自然没必要读完这么多文字(生物研究者也没必要,毕竟研究生物的专著书籍还有很多),而且估计中国图书市场上也没有把《昆虫记》全部翻译出来的版本。</h3><h3>阅读任何一部外国作品,挑选版本都是非常重要的。一个精良甚至优秀的译本,不仅能够消除我们对外国语言的陌生感,拉进我们与作品的距离,帮助我们准确理解内容,还能够还原原著本身的内容美感与语言魅力,提升我们的审美感知能力和鉴赏能力。</h3><h3>目前,市面上《昆虫记》的版本很多,主要的译者有陈筱卿、肖旻、谭常轲、刘莹莹、王琪等。逛书店或是网上图书商城时,我们经常看到标记“教育部语文新课程标准推荐书目”字样的《昆虫记》,大多为陈筱卿译本。</h3><h3>那么,我们这篇文章就来说说为什么要推荐这个译本。</h3> <h3>我在书店先后买了四个版本的《昆虫记》。由薄到厚:商务印书馆肖旻等译本,北京师范大学出版社陈筱卿译本,译林出版社刘莹莹等译本,译林出版社陈筱卿译本。(下文依次简称为商务本、北师大本、译林刘本和译林陈本)</h3> <h3>一看封面,大家立刻发现四个版本有三个都选择了蓝色作为封面色彩,我也不知道图书封面设计者们为何如此默契!其实,商务印书馆和译林出版社是编辑印刷了一个名著系列,几十本名著的封面设计都是一样的。图书定价由低到高为:北师大本、商务本、译林刘本、译林陈本。当然,我们购买阅读的名著最重要的不是看定价高低。不过,能购买到市面上那些价廉物美、性价比高的名著版本也算是一种小小的惊喜。<br></h3> <h3>比较外国作品的译本,我们主要关注以下三个方面的差异:第一,翻译内容(篇章)的多寡;第二,翻译内容的还原度高低;第三,翻译者语言的可读性(包括语意内容的利于理解程度和语言表达的优美程度)高低。在外国语言教学不断进步和精通外语人数不断增多的今天,图书版本的第二个差异,翻译内容的还原度(即翻译是否准确,是否符合原著表现的文化)高低的差异是比较小的,我们往往可以忽略不计。因此,在比较版本时,我们更多关注翻译内容的数量差异和语言表达差异。</h3><h3>接下来,我们先来比较这四个版本的内容差异。《昆虫记》主要是介绍昆虫习性知识的,那么,各版本介绍的昆虫数量、昆虫内容方面的差异值得我们关注。我们先借助两张图来了解:</h3> <h3>就介绍昆虫的数量而言,商务本是最少的,仅有4种昆虫,但整本书的章节并不少,商务本在介绍“蜘蛛”的内容上很多,共有12章,其更名为《蜘蛛记》也是可以的。而介绍“螳螂”的内容,北师大本仅有1章,译林刘本则有4章。译林刘本介绍“蝎子”的内容是比较丰富的,有6章。北师大本则在介绍“食粪虫”的内容上比较丰富,有6章,另外它还介绍了一些昆虫的“通识”,如“昆虫的装死”、“昆虫的‘自杀’”。</h3><h3></h3> <h3>北师大本和译林陈本属于包含与被包含的关系,因为两个版本的译者均为陈筱卿,因此两个版本的差异只是章节多少不一样。译林陈本包含了北师大本所有的章节,多出的18章内容有新的昆虫物种,也有某一同种昆虫的更多知识,如“食粪虫”的内容,北师大本有6章,较为丰富了,译林陈本却有9章,更丰富;还有关于作者研究地方的概况,如“荒石园”,以及其它一些昆虫的“通识”,如“昆虫与蘑菇”。</h3><h3>需要注意的,几个版本虽有某一同种昆虫的知识,但往往也有差异性。如译林刘本与译林陈本都有介绍“蜂”和“蝎子”的内容,但实际上两本书介绍的“蜂”的种类却完全不同,在介绍“蝎子”方面,译林陈本仅有2章内容,译林刘本却有6章,内容显得更丰富,更有体系一些。</h3><h3>其实比较了半天,我们会发现比较这种从洋洋十大卷中选择部分章节翻译的不同版本挺没意思的。毕竟在对昆虫一无所知或者略知一二的情况下,任何一个版本都充满了吸引力;而对昆虫毫无兴趣的情况下,任何一个版本都是厚重可怕的。</h3><h3>既然这样,我们把关注点放到翻译者语言的可读性上吧。</h3><h3>为了更鲜明地比较出翻译的差异,我们选择四个版本(也就是三个译者)介绍同一昆虫的内容进行品读比较。</h3> <h3>商务本《蟋蟀的歌》(图片内容看不清的,请自行点击图片,放大后阅读)</h3> <h3>译林刘本《蟋蟀的歌声和交尾》</h3> <h3>北师大本《意大利蟋蟀》</h3> <h3>浏览完上面三个版本关于“蟋蟀”的同一个内容,相信读者已经发现:第一,北师大本(陈筱卿译本)《意大利蟋蟀》是一个节选的章节,因为在另外两个版本中它还有蟋蟀的交尾、蟋蟀的发声原理等内容;第二,翻译内容的简洁易懂上,北师大本和商务本更有优势,译林刘本显得过于“欧化”了,英文表达的定语从句似乎过多了,让我们中国人读起来“山环水绕”,显得啰嗦;第三,语言的优美性上,我更欣赏商务本,其语言的清晰度与抒情性都比北师大本更好。</h3><h3>细心的读者可能还发现了,商务本的注释系统与另外版本不一样,它更偏向注解词义,帮助读者理解句子内容,采用了随文注释的方式。另外三个版本都是页脚注释,主要注解文中出现的人名、地名、植物名称等。</h3><h3>除此以外,这四个版本的插图系统也不一样。商务本没有任何插图。译林刘本有51张黑白插图,应该是编辑自己配进去的,因为少数几张图片有重复,也有一些图片与所在章节内容的关系并不大。北师大本随章节插入了14张黑白原版插图,一些插图很生动地展现了昆虫的习性。译林陈本则有29张彩色插图,集中在目录之前,主要展示昆虫体貌特征。</h3><h3>综合以上所有因素,我们不难发现还是陈筱卿的译本更好一些,因为这个版本内容章节多,翻译的水平较好,有帮助读者认识昆虫的插图。</h3><h3>不过,在我看来,商务印书馆的《昆虫记》也是值得阅读的,它尤其适合年龄小一些的孩子,因为它的注释系统,还有在每一章前,编辑都为它设计了一段小小的精致的导读语,读着这个版本会有不少乐趣呢!</h3><h3>最后,阅读这篇文章的你,如果有更好的《昆虫记》版本推荐,请你一定要与我们大方分享出来哦!</h3>