<h3>诗在远方,我在哪里
文/灵岩放歌
夜空浩翰,却不见月光
在诗的远方,我把自己藏匿
也许,这是无奈的选择
一路坎坷,山川、河流纵横
看得见,却走不出
蹒跚地前行
希望的星光照耀
诗在远方,我在哪里
依稀记得在遥远的地方我们有过约会
那路、那山、那水又走进我眼里
你说了什么,但很快又失踪
那时没有伤感,只是有点失落
好像一个人在黑屋里
有点湿冷,堵得慌
偶尔听见外面有个声音
就朝那个方向奔去
其实,不知那里是什么情况
其实,我们并不能驾驭
自己想这样,却往往背道而行
春天里飘着红叶的萧瑟
那条路走过很多次
至今也弄不明白方向
沿湖畔西去,那路越走越窄
但我不想回头
我记得沙滩尽头
大树下有个小酒店
海涛在夜里不停喧嚣
那里的沙拉价格不菲
但却是通往天堂的地方
有个女人光着脚在沙滩上疯跑
沙滩上留下一张笑脸
那情景就是一幅画
她爬上水里的大礁石
又靠在阳台铸铁雕花栏杆上
为的是和海上游轮同框
为的是留住满天霞光
海天一色处在镜头中弥漫
那才是诗和远方
Poetry in the distance, where am I?
Wen / líng yán fàng gē
The night sky is vast, but the moonlight is not seen.
In the distance of poetry, I hide myself.
Perhaps this is a helpless choice.
All the way, mountains, rivers and rivers
Visible, but unable to walk out.
Hobble along
The starlight of hope
Poetry in the distance, where am I?
Vaguely remember that we had a date somewhere far away.
The road, the mountain and the water came into my eyes again.
What did you say, but soon disappeared.
It wasn't sad at that time, it was just a little lost.
It's like a man in a dark house.
It's a bit damp and cold.
Occasionally I heard a voice outside.
And run towards that direction.
Actually, I don't know what the situation is.
In fact, we can not control.
I want to do this, but I often go back.
The bleak red leaves in spring
The road went through many times.
So far, I can't understand the direction.
Along the west side of the lake, the road is getting narrower and narrower.
But I don't want to go back.
I remember the end of the beach.
There is a small hotel under the big tree.
Haitao keeps on making noise at night.
The salad is expensive.
But it's a paradise.
A woman ran barefoot on the beach.
Leaving a smiling face on the beach
The scene is a picture.
She climbed up the big rock in the water.
And on the balcony cast iron railing.
In order to be on the same boat with the sea cruises.
In order to keep the sun shining all over the sky.
The sky and sea are in the lens.
That's poetry and dreams.<br></h3> <h3>喜欢大湿地<br></h3><h3>文/灵岩放歌
喜欢大湿地,喜欢苍茫,喜欢那深远
无需花果、无需园林
无需任何人工美景
那密密的蒲草
似乎隐藏着什么
挑动了蛮荒的心底
我抬头眺望,仿佛看见
苍茫的故国
陈的旌旗隐现蒲草深处
三千多年的文明
已经在遥远的纬度
在浩渺的时空
尝一口蒲根回味
碧波荡漾、莲香沁人
故土的颜色溶解在心间
喜欢大湿地
喜欢空旷
喜欢自然
一声踏歌声,惊扰
一对鸳鸯的游戏<br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><b>Vast wetlands</b>
Wen / líng yán fàng gē</h3><h3>
Like big wetlands, like boundless, like that far reaching.
No need for flowers and fruits, no garden.
No artificial landscapes are required.
The dense weeds
What does it seem to hide?
Stirs up the barbarous heart.
I looked up as if I could see.
The vast old country
Chen's flag is hidden in the depths of Pu grass.
More than three thousand years of civilization
Already far away
In the vast space and time
Have a taste of Pu root.
Blue waves and lotus fragrance
The taste of the land remains in the heart.</h3><h3>
Like big wetlands
Like open space
Like nature
A sound of a stepping song.
A pair of mandarin duck games<br></h3> <h3>
一路远行
文/灵岩放歌
一路远行,不再回首
忘了那山,忘了那水
忘了那一湖风光
远方有科恩和苏珊
那里有茶、有橘子,有科恩在吟唱
不要忧伤,不要流泪
湖里的水暖了
荷自然会开
苏珊的茶纯厚清香
科恩的歌动人心肠
美好时光总嫌短暂
科恩的歌充满伤感
我只能继续流浪
一路远行,不再回首
一路远行,不管前方是何方
A long journey
Wen / líng yán fàng gē
Go all the way, never look back.
Forget the mountain, forget the water.
Forget the sadness of the lake.
There are villages in Cohen far away.
There are tea, oranges, and his Susan.
No tears, no sorrow.
The water in the lake is warm.
Nature fragrant
Cohen's songs fly in the wind.
Susan's tea is pure and fragrant.
Good times are short.
Cohen's songs are always sad.
I can only continue to roam.
Go all the way, never look back.
Go all the way, no matter where it lies ahead.
</h3> <h3>
记住乡愁
文/灵岩放歌
乡愁在夜里弥漫
我是一条孤独的鱼
乡愁溶解了水,墨一样黑
我只能在黑的波澜中忧伤
乡愁是水中一镰弯弯的月光
我紧紧地咬住这幽蓝
钓起亲人的脸庞
记住乡愁,记住故乡
我的月芽逐渐膨胀
英译:
Remember nostalgia
Wen / líng yán .A minstrel
The yearning for the hometown is thicker at night
I'm like a lonely fish
The nostalgia dissolved the water, and the ink was as black as it was
I can only melancholy in the black waves
Think of the moonlight in his hometown
I look like a fish in the moonlight
Reminiscent of a familiar face
Miss hometown, remember hometown
My moon is getting perfect
</h3> <h3>我的世界是现实的超越
文/灵岩放歌
我的世界是现实的超越
在这里你可以重回童年游戏
把扭曲的扭曲
希望碰撞的碰撞
水变成了火
灵魂从而得到
英译:
My world is the transcendence of reality
Wen / líng yán .A minstrel
My world is the transcendence of reality
Here you can return to childhood games
Twisted twisted
A collision hope collision
The water turned into a fire
The soul is resurrected
</h3> <h3><br></h3><h3>象风一样轻
文/灵岩放歌
展开双臂,挣脱现实中桎梏
琐碎的是非对错
已经沒有意义
苍白的应酬更显可笑
潇洒地卸下包袱吧
抛弃臃肿的皮囊
让心灵自由地飞翔
在辽阔的泽地水岸
寻找一个快乐的空间
把虚伪的、势利的都抛下云端
荷儿从沼泽中盛开
它不会在乎水下的黑暗</h3><h3>
鸟儿抖落羽翼上雨水
象风一样轻
<b>As light as wind</b>
Wen / líng yán fàng gē
Spread your arms and get rid of the fetters of reality.
Trivial is right or wrong.
It is no longer meaningful.
Pallid entertainment is even more ridiculous.
Unload your burden.
Abandon the bloated body
Let the soul fly free
On the broad banks of the fields
Looking for a happy space
Discard those hypocritical snobs.
The lotus is blooming from the swamp.
It doesn't care about underwater darkness.
The bird shook the water from its wings.
As light as the wind<br></h3>