中英文朗诵 再别康桥

<h3 style="text-align: center; "><b><font color="#b04fbb">中文朗诵:浩瀚大海</font></b></h3><h3 style="text-align: center; "><b><font color="#b04fbb">英文朗诵:一棵开花的树</font></b></h3> <h3>轻轻的我走了<br><h3>正如我轻轻的来<br><h3>我轻轻的招手<br><h3>作别西天的云彩<br><h3>Very quietly I take my leave<br><h3>As quietly as I came here<br><h3>Quietly I wave good-bye<br><h3>To the rosy clouds in the western sky</h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3><h3></h3><h3><br><h3>那河畔的金柳<br><h3>是夕阳中的新娘<br><h3>波光里的艳影<br><h3>在我的心头荡漾<br><h3>The golden willows by the riverside<br><h3>Are young brides in the setting sun<br><h3>Their reflections on the shimmering waves<br><h3>Always linger in the depth of my heart<br><h3>软泥上的青荇<br><h3>油油的在水底招摇<br><h3>在康河的柔波里<br><h3>我甘心做一条水草<br><h3>The floating heart growing in the sludge<br><h3>Sways leisurely under the water<br><h3>In the gentle waves of Cambridge<br><h3>I would be a water plant<br><h3>那榆荫下的一潭<br><h3>不是清泉,是天上虹<br><h3>揉碎在浮藻间<br><h3>沉淀彩虹似的梦<br><h3>That pool under the shade of elm trees<br><h3>Holds not water but the rainbow from the sky<br><h3>Shattered to pieces among the duckweeds<br><h3>Is the sediment of a rainbow-like dream? <br><h3>寻梦?撑一支长篙<br><h3>向青草更青处漫溯<br><h3>满载一船星辉<br>在星辉斑斓里放歌<br>To seek a dream? Just to pole a boat upstream<br>To where the green grass is more verdant;<br>Or to have the boat fully loaded with starlight<br>And sing aloud in the splendor of starlight.<br>但我不能放歌<br>悄悄是别离的笙箫<br>夏虫也为我沉默<br>沉默是今晚的康桥<br>But I cannot sing aloud<br>Quietness is my farewell music<br>Even summer insects heap silence for me<br>Silent is Cambridge tonight<br>悄悄的我走了<br>正如我悄悄的来<br>我挥一挥衣袖</h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3></h3><div>不带走一片云彩</div><div>Very quietly I take my leave</div><div>As quietly as I came here</div><h3>Gently I flick my sleeves</h3><h3>Not even a wisp of cloud will I bring away</h3>