七月了,我睡过一场梦 (外一首)英语/苏欧

诗人麦冬

<h3>《七月了》</h3><div> </div><div> 作者/麦冬</div><div> </div><div> </div><div>我越想越多</div><div>帐幕如何拉开</div><div>如何神情泰然,像一把斧头</div><div>举起吧</div><div>向着梦</div><div>多么火红的车辆</div><div>经过麦田</div><div>高高隆起的胸膛呵</div><div>何以</div><div>不是错觉</div><div>搭乘一列火车</div><div>向着刀刃般锋利的生活</div><div>说不</div><div>说不</div><div> </div><div> </div><div>我多想睡过下一场梦</div><div>下下一场</div><div>金属般的信仰</div><div>把头抬起</div><div>那些沉默寡言的人</div><div>何时更像春天</div><div>牢牢地抱着一团风</div><div> </div><div>我向风雨雷电</div><div>一张阵亡的灵魂图</div><div>一片片湿漉漉的土地</div><div>道歉</div><div>举手……</div><div>举手……</div><div>让一轮轮想象</div><div>悄悄布下的网</div><div>收走疲劳的渴望</div><div> </div><div> </div><div>就是这一次</div><div>七月了</div><div>我沉思良久</div><div>向我热爱的祖国</div><div>发出</div><div>生铁</div><div>铜器</div><div>黄土地上最后一份邀请</div><div>走吧</div><div>与你的人民</div><div>上路</div><div> </div><div> (2016年7月1日)</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div> </div> <h3><br></h3><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>It is July</div><div> </div><div>Author / Maidong</div><div> </div><div>I thought about it more and more</div><div>How to reveal the stage</div><div>How to look naturally calm, like a hatchet</div><div>Being held up</div><div>Toward the dream</div><div>How red that vehicle is</div><div>Passing through wheat fields</div><div>Oh, these uplifting chests</div><div>How come</div><div>This is not an illusion</div><div>Let us take a train</div><div>To a torturing life</div><div>Say No</div><div>Say No</div><div> </div><div>How much I want to pass my next dream in the sleep</div><div>After the next time</div><div>Metal-like faith</div><div>Lift your head up</div><div>These who kept in silence</div><div>When you will be more like spring</div><div>To hold a blowing wind tightly</div><div> </div><div>To wind, rain, thunder, and lightning</div><div>To a map print with the dead souls </div><div>To the vast and lush lands </div><div>I apologize</div><div>Holding up your hands ......</div><div>Holding up your hands ......</div><div>Let the imagination of imaginations</div><div>Set up networks silently</div><div>To take away a desire of fatigue</div><div> </div><div>At this time</div><div>In July </div><div>I thought it thoroughly for a while</div><div>To my beloved country</div><div>Sending </div><div>Pig iron</div><div>Copper </div><div>My last invitation on this yellow earth</div><div>Let us go</div><div>With your people</div><div>Going on the road</div><div> </div><div>(July 1, 2016)</div><div> </div><div> </div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>Translator: 翻译者: 苏欧,生长于杭州。现居美国。热爱诗歌。出版发行中英双语合集《彼岸花开》和个人《苏欧中英文短诗集》, 等五本诗歌集。</div><div><br></div><div> </div> <h3><br></h3><div> </div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><br></div><div>《远去》</div><div> </div><div> 作者/麦冬</div><div> </div><div>明天我要远去</div><div>远到我的声音很轻很小</div><div>远到四面安静</div><div>只可以听到我的心脏在挪动的声音</div><div>一部分一部分过去的纷纷撤走</div><div>我的身体里只留下一匹马的位置</div><div>你说:你要骑马走遍天下</div><div> </div><div> </div><div>明天我一定要远去</div><div>远去的地方没有格格巫</div><div>只有蓝精灵</div><div>只有你的天空湛蓝湛蓝</div><div>只有我们舒缓的歌声</div><div>一高一低</div><div> </div><div> </div><div>明天了就明天</div><div>生活有大朵大朵的郁金香</div><div>梦里的黄昏收起了翅膀</div><div>我们在我们的梦里舞蹈 </div><div>天空湛蓝</div><div>云朵挽着云朵</div><div>像我们的羊</div><div>(2013年11月11日)</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>"Go Far Away" Author / Maidong</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>Tomorrow I will go far away, to the place</div><div><br></div><div>As far as my voice starts to diminish</div><div><br></div><div>As far as the surroundings turn into stillness</div><div><br></div><div>I can only hear the sound of my heartbeats</div><div><br></div><div>A portion and a portion of my pasts are withdrew</div><div><br></div><div>The place in my body can only fit for a horse</div><div><br></div><div>You say: you want to ride with a horse around the world</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>Tomorrow I must go far away</div><div><br></div><div>To the place with no Gargamel</div><div><br></div><div>But only Smurfs </div><div><br></div><div>Your azure sky </div><div><br></div><div>And our peaceful songs</div><div><br></div><div>In the air with the melodies of up and down</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>Tomorrow, at tomorrow</div><div><br></div><div>Life will be like a bunch of blossoming tulips</div><div><br></div><div>Dusk of the dream will retract its wings</div><div><br></div><div>In our dreams, we dance</div><div><br></div><div>Blue sky</div><div><br></div><div>Clouds hold clouds</div><div><br></div><div>Like our sheep</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>Translator: 翻译者: 苏欧,生长于杭州。现居美国。热爱诗歌。出版发行中英双语合集《彼岸花开》和个人《苏欧中英文短诗集》, 等五本诗歌集。</div><div><br></div><div> </div>