我们时代的传奇 费尔南多任东给费尔南多伦东梅里诺颁发青海湖国际诗歌节国际诗歌交流贡献奖的颁奖词

stan

<h3>吉狄马加文 黄少政译</h3><h3>A Legend of Our Time- Fernando Rendon</h3><h3> Address to Fernando Rendon by Jidi Majia</h3><h3>At the Ceremony of Presenting an Award in Honor of Fernando Rendon’s Outstanding Contribution to Promote World Poetry Movement 2014</h3><h3>Ladies and Gentlemen, Fellow Poets:</h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3>各位女士、各位先生、诗人朋友们:</h3><h3>今天在这里,我非常荣幸地为费尔南多·伦东·梅里诺颁发青海湖国际诗歌节国际诗歌交流贡献奖,我以为这既是对他为当代国际诗歌交流贡献的一种肯定,同时也是为了更好地来进一步促进不同民族、不同国家、不同地域诗歌的交流。</h3><h3><br /></h3><h3> </h3><h3> I am privileged today to present an award to Mr Fernando Rendon in recognition of his excellent leadership in promoting poetic expansion across our planet as a powerful tool for change, a token of our gratitude not only for him as such a charismatic leader in initiating two of the greatest contemporary cultural movements, ie, International Poetry Festival of Medelin and WPM(World Poetry Movement) ,but also as a call for action to all our fellow poets, inspired by his example and wishing to emulate Fernando Rendon in furthering the grand cause of which the great Columbian has been such a rallying-point and a standard.</h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3>法:Mesdames, Messieurs, Camarades Poètes,</h3><h3>J’ai l’honneur aujourd’hui d’offrir ce prix à monsieur Fernando Rendon, en reconnaissance du vif enthousiasme dont il a fait preuve pour promouvoir le développement de la poésie, formidable outil</h3><h3>de changement à travers la planète. C’est un signe de notre gratitude non seulement envers sa si charismatique posture de guide des deux plus célèbres mouvements culturels contemporains : le Festival de Poésie de Medelin (Mouvement de la Poésie), et son Appel à tous nos camarades poètes, inspirés par son propre exemple, à agir pour consolider, favorisant la Grande Colombie comme centre de ralliement et de référence.</h3><h3> </h3><h3> &nbsp;</h3><h3> </h3><h3>关于费尔南多·伦东·梅里诺,不光是我们在座的许多朋友熟悉他,其实,早在二十年前,他就已经成为了国际诗坛国际诗歌交流领域里一位十分活跃的组织者。前不久,他的一本诗集在中国出版,我在序言中曾这样写道,"费尔南多·伦东·梅里诺在当今世界诗坛,无疑是一个带有标识性和符号性的人物,坦率地说,说他是一个带有标识性和符号性的人物,并不是讲他的诗歌作品在当今世界诗坛所占有的特殊位置,而是,他作为一个行动的诗人,在全球化背景下的世界诗歌运动中,所体现出来的无与伦比的显赫作用,以及他对当今进行的跨国界诗歌交流所作出的巨大贡献。</h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3>Regarding the Columbian whom we honor on this special occasion, I trust many of our friends in the audience know him quite intimately. In fact, back in the 1900s, F.R emerged to become a household name as promoter and central figure in organizing poetic events and boosting communications among world poets. Very recently, the first book of his verse has been published in China which I have prefaced thus: "The unmistakable towering personality of contemporary world poetry, the figure of Fernando Rendon has however, an even greater importance than lyrical talent warrants, that is, in the capacity of a poet in action, destiny has hoisted on his shoulders of leadership of world poetic movements in the present age of globalization, a function , as we all see so vividly , he has performed and officiated so admirably that earns him worldwide admiration and reverence.</h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3>法:Au regard de la Colombie que nous honorons en cette occasion, je sais que beaucoup d’ amis dans cette assemblée la connaissent personnellement. En fait, pour faire un retour sur les années 1900, c’est le moment où Fernando Rendom émerge et où son nom devient celui d’un chef de file, d’une figure centrale, non seulement par l’organisation d’événements poétiques, mais aussi par sa volonté de faire se rencontrer et communiquer les poètes du monde. Il ne fait aucun doute que le premier livre de ses vers a été publiés en Chine. La préface en fut celle- ci : Indubitablement imposante personnalité de la poésie mondiale contemporaine, la figure de Fernando Rendon est aussi d’une grande importance par la garantie qu’elle offre d’un talent lyrique patent, de sa capacité d’incarner au mieux l’image d’un poète en action, qui a su assumer admirablement son destin de chef de file du mouvement poétique mondial, dans un ge de globalisation, remplissant cette fonction d’une faon évidente, forant dans le monde entier, ’admiration et le respect.</h3><h3> </h3><h3><br /></h3> <h3>据我所知,他无疑是这样一个始终把行动看得更为重要,同时一直在把自己全部的力量和智慧,奉献给人类诗歌建设的人。毫无疑问,他是这个世界上我所了解和认识的,为推动当代诗歌发展和繁荣,众多的诗歌活动组织者中最为杰出的几个人物之一。</h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3>To the best of my knowledge, Fernando Rendon’s emergence has come at a difficult time of Columbian history when his home country has been bled by an almost half-century-long fratricidal wars. To the woes and burning issues of his country and the world, he has brought the resources of his powerful intellect. Poetry to him has naturally become a weapon in bringing an end to internal conflicts and social injustice, in the firm belief in a fair Colombian reconciliation, but also world peace made possible through protracted poetic actions in the ardent construction of a globe for poetry and for life. We feel compelled to honor him because he has contributed, like no one else, through inciting and organizing poetic activities in various forms, to a flourishing world poetry movement as we all are an active part of.</h3><h3> </h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3>法:Fernando Rendon apparut aux temps difficiles de l’histoire colombienne, alors que son pays natal était saigné durant 50 ans par des guerres fratricides. Aux malheurs et questions brlantes de son pays, il a apporté sa capacité de réflexion d’ intellectuel dans l’action. La poésie lui est naturellement devenue une arme pour proclamer la fin des conflits internes et des injustices sociales, dans une société décidée à croire en une juste réconciliation. La paix dans le monde, selon lui, est possible par le biais d’ actions de poésie qui trouvent leur prolongement dans une ardente construction de la planète et de la vie. Nous nous voyons aujourd’hui l’honorer car il a contribué, comme personne d’autre, à travers l’incitation et l’organisation d’activités poétiques dans différents milieux, à rendre prospère un mouvement poétique dont nous faisons tous partie.</h3><h3> </h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3>费尔南多·伦东·梅里诺就像一团火,他无论走到哪里,都在为诗歌而奔走呼号,因为他的努力,在哥伦比亚麦德林启动的"国际诗歌运动",才成为了一个全球范围内的旨在为了促进和平、社会公正、人权和自然保护的跨文化行动,可以说,自诗歌诞生以来,还从未有过这样广泛的世界性的诗歌对话和交流,这一行动让诗歌在改变人类生命、重构更人道的人类价值体系,发挥了不可估量的作用。</h3><h3><br /></h3><h3> </h3><h3>Afire with passion for spreading poetic joy, Fernando Rendon is a man born with a mission, which is poetry, with a divine message to carry across frontiers between nations, races and religions which is poetry for peace and justice. In the wake of phenomenal success of the exemplary International Poetry Festival of Medelin, he has added luster and glory to the Muses by starting WPM in a more vigorous and multitudinous celebration of life and earth involving a truly global participation of poets worldwide enhancing the rise of "a new planetary awareness that shall promote urgent changes in the attitude of contemporary society" in the face of all the world crises to promote peace, social justice and ecological conservation. We might safely assume, no other lay person under the sun has achieved as much as our brilliant Fernando Rendon, the superb strategist of cultural movements, since the birth of poetry, in the way and momentum of spreading poetic joy and boosting communications among peer poets on such a massive scale. Increasingly WPM has been seen as a cataclysm in rebuilding human value systems and reorienting our lives towards a more humanistic tomorrow.</h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3>法:Habité par le feu passionné de diffuser la joie que procure la poésie, Fernando Rendon est né avec une mission : la poésie, porteuse d’un message proprement divin traversant les frontières, message aux nations, aux religions, aux races… est inséparable de la paix et de la justice. Dans le sillage du succès phénoménal que remporte l’exemplaire Festival International de Poésie de Medelin, il a ajouté vernis et gloire aux Muses en débutant WPM dans une vigoureuse et innombrable célébration de la vie et de la terre, impliquant une véritable et globale participation de poètes du monde entier, en renforant l’ascension d’ une nouvelle planète sensibilisée à une communication urgente dans l’attitude de notre société contemporaine. , face à un monde entier en crise, promouvant paix, justice sociale, et combats écologiques . Nous devons affirmer sereinement, qu’aucune autre personne sous les tropiques n’a pu</h3><h3>agir avec autant de brio que Fernando Rendon, superbe stratège des mouvements culturels, avec cette aptitude et ce dynamisme à diffuser la joie que procure la poésie, favorisant la communication entre les camarades poètes sur une si grande échelle. De plus en plus, WPM a été peru comme un acte majeur dans la reconstruction des valeurs humaines et la réorientation de nos vies vers plus d’humanité.</h3><h3><br /></h3> <h3>面对今天这样一个被资本和技术操控的时代,把诗歌作为武器,并试图通过诗歌的传播和启蒙,来改变人类的生存方式,并为所有的生命找到通向明天的光明路径,在有些人看来,这完全是痴人妄想,但费尔南多·伦东·梅里诺却从未放弃这一追求和梦想,正因为在他身上所具有的这种永远不向任何邪恶势力妥协的高尚品质,他才取得了在常人看来,完全不可能取得的成功,也正是因为这一巨大的成功,他才成为了我们的从事诗歌运动的榜样。"</h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3>We are living in a world of manufactured needs, mass consumption and mass infotainment, driven by the aggregate preferences of capital lords and money chasers. To all this glitter of crass capitalism, Fernando Rendon turns his back by striking his bold blow and his method is nothing short of Herculean bravery as he trusts poets can work wonders and lead people onto a royal road of liberation and freedom. No wonder to some, Fernando Rendon is a modern Don Quixote, the idealistic dreamer who "assumes the power of poetry for change and urgent transformations" unabashedly , and Fernando Rendon’s attempt at awakening people from their materialistic fetish through poetic readings resemble the exaggerated deeds of the 16th century’s chivalric hero. But with what fortitude ,strategic planning, and tact our modern Don Quixote has rallied allies and defied evil forces to emerge phenomenally successful to become a model we follow, an example we emulate."</h3><h3> </h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3>法: Nous vivons dans un monde aux besoins artificiels : consumérisme généralisé, info-divertissement ( télé-réalité ) de masse, initiés par les seigneurs du capital aux options globalisantes, tous les chasseurs d’argent. Contre ce rutilant et grossier capitalisme, Fernando Rendon se retourne en frappant à grands coups du haut de sa méthode courageuse comme celle d’Hercule, puisqu’il croit que les poètes peuvent transmettre les merveilles du monde et mettre le peuple sur la route royale de la libération et de la liberté. Sans surprise, Fernando Rendon est un Don Quichotte des temps modernes, un rêveur empli d’idéal qui, nullement décontenancé, assume le pouvoir de la poésie pour le changement et la transformation sans délai . Les essais de Fernando Rendon cherchent à réveiller les gens de leur matérialisme fétichiste, par des lectures poétiques rassemblant les gestes suprêmes du 16è siècle, des héros chevaleresques. Mais avec sa force morale, ses plans de stratège, et son tact, notre Don Quichotte moderne a rallié et défié les forces du mal pour faire émerger cet exceptionnel phénomène devenant un modèle à suivre, un exemple à imiter.</h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3> 鉴于费尔南多·伦东·梅里诺在国际诗歌交流中做出的贡献,特别是他始终将诗歌作为人类建设未来美好生活的武器,并从未放弃过对于这一理想的执着追求,青海湖国际诗歌节组委会,特别决定为他颁发青海湖国际诗歌节国际诗歌交流贡献奖。</h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3>Dear Fernando Rendon, on behalf of the Organizing Committee of Qinghai Lake International Poetry, I ask you to receive this Outstanding Contribution Award in honor of your decades of persistent and heroic striving for a better world through the medium of poetry.</h3><h3> </h3><h3><br /></h3><h3> </h3><h3>法: Dear Fernando Rendon, au nom du Comité d’Organisation International de Poésie du Lac Qinghai, je vous demande d’accepter ce prix honorifique, en hommage à vos héroques et persistants efforts, pour un mondemeilleur à travers ce médium qu’est la poésie.</h3>