蔡甸三小朗读者:周婕老师

美友1956163

<h3>一个人,</h3><div>一本书,</div><div>一段人生时光。</div><div>总有一段文字,</div><div>让人感慨万千。</div><div>总有一席话语,</div><div>让人泪流满面。</div><div>蔡甸三小的朗读者们,</div><div>带着故事,读给你听。</div><div><br></div><div>今天,你读书了吗?</div> <h3>蔡甸三小朗读者:周婕老师</h3><div>朗读作品:再别康桥(英文版)</div><div>作者:徐志摩</div> <h3>《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。</h3> <h3><font color="#010101">  Saying Good-bye to Cambridge Again</font></h3><h3><font color="#010101"> 再别康桥</font></h3><h3><font color="#010101"> By Xu Zhimo</font></h3><h3><font color="#010101"> 作者:徐志摩</font></h3><h3><font color="#010101">Very quietly I take my leave</font></h3><h3><font color="#010101">As quietly as I came here;</font></h3><h3><font color="#010101">Quietly I wave good-bye</font></h3><h3><font color="#010101">To the rosy clouds in the western sky.</font></h3><h3><font color="#010101">轻轻的我走了,</font></h3><h3><font color="#010101">正如我轻轻的来;</font></h3><h3><font color="#010101">我轻轻的招手,</font></h3><h3><font color="#010101">作别西天的云彩。</font></h3> <h3>The golden willows by the riverside</h3><div>Are young brides in the setting sun;</div><div>Their reflections on the shimmering waves</div><div>Always linger in the depth of my heart.</div><div>那河畔的金柳,</div><div>是夕阳中的新娘;</div><div>波光里的艳影,</div><div>在我的心头荡漾。</div><div> </div><div><br></div> <h3>The floatingheart growing in the sludge</h3><div>Sways leisurely under the water;</div><div>In the gentle waves of Cambridge</div><div>I would be a water plant!</div><div>软泥上的青荇,</div><div>油油的在水底招摇;</div><div>在康桥的柔波里,</div><div>我甘心做一条水草!</div> <h3>That pool under the shade of elm trees</h3><div>Holds not water but the rainbow from the sky;</div><div>Shattered to pieces among the duckweeds</div><div>Is the sediment of a rainbow-like dream?</div><div>那榆荫下的一潭,</div><div>不是清泉,是天上虹,</div><div>揉碎在浮藻间,</div><div>沉淀着彩虹似的梦。</div> <h3>To seek a dream? Just to pole a boat upstream</h3><div>To where the green grass is more verdant;</div><div>Or to have the boat fully loaded with starlight</div><div>And sing aloud in the splendour of starlight.</div><div>寻梦?撑一支长蒿,</div><div>向青草更青处漫溯,</div><div>满载一船星辉,</div><div>在星辉斑斓里放歌。</div> <h3>But I cannot sing aloud</h3><div>Quietness is my farewell music;</div><div>Even summer insects help silence for me</div><div>Silent is Cambridge tonight!</div><div>但我不能放歌,</div><div>悄悄是别离的笙箫;</div><div>夏虫也为我沉默,</div><div>沉默是今晚的康桥!</div> <h3>Very quietly I take my leave</h3><div>As quietly as I came here;</div><div>Gently I flick my sleeves</div><div>Not even a wisp of cloud will I bring away</div><div>悄悄的我走了,</div><div>正如我悄悄的来;</div><div>我挥一挥衣袖,</div><div>不带走一片云彩。</div><div>-- November 6, 1928</div><div>——1928年11月6日</div>