<h3 style="text-align: center; "><br /></h3><h1 style="text-align: center;">【<b>风的女儿</b>】</h1><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h3 style="text-align: center;">文/阿莱杭德拉·皮扎尼克(阿根廷)</h3><h3 style="text-align: center;">译/阿丁</h3><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h1 style="text-align: center;">她们来了</h1><h1 style="text-align: center;">她们侵入血液</h1><h1 style="text-align: center;">散发一股羽毛的味道</h1><h1 style="text-align: center;">匮乏的味道,啜泣的味道</h1><h1 style="text-align: center;">可你却滋养恐惧</h1><h1 style="text-align: center;">滋养孤独</h1><h1 style="text-align: center;">如同喂养在荒漠里</h1><h1 style="text-align: center;">迷失的两只小动物</h1><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h1 style="text-align: center;">她们来了</h1><h1 style="text-align: center;">点燃梦幻的时代</h1><h1 style="text-align: center;">一声再见竟成你的一生</h1><h1 style="text-align: center;">可你拥抱着自己</h1><h1 style="text-align: center;">就像那疯狂舞动的蛇</h1><h1 style="text-align: center;">只觅见它自己</h1><h1 style="text-align: center;">因为别无他人</h1><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h1 style="text-align: center;">你躲在泪水里哭泣</h1><h1 style="text-align: center;">你打开欲望的宝箱</h1><h1 style="text-align: center;">你比黑夜更加富裕</h1><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h1 style="text-align: center;">可世间有太多孤独</h1><h1 style="text-align: center;">连词语都寻短自尽</h1><h1 style="text-align: center;"><br /></h1><h3 style="text-align: center;">—译自皮扎尼克诗集《失落的冒险》,1958年。</h3> <h3>阿莱杭德拉·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik, 1936-1972),二十世纪阿根廷著名女诗人。1969年她获得了古根海姆奖。1972年,皮扎尼克因服用了过量的速可眠而离开人世,年仅36岁。诺贝尔奖得主、墨西哥诗人帕斯认为,皮扎尼克的诗歌是混合了情欲的失眠和冥想的清醒之后的词语的结晶体。主要作品:《最后的天真》,《工作与夜晚》,《黛安娜的树》,《疯狂的石头》,《音乐地狱》等。</h3> <h3 style="text-align: center; "><br /></h3><h3 style="text-align: center; "><b>HIJAS DEL VIENTO</b></h3><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h3 style="text-align: center;">Alejandra Pizarnik </h3><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h3 style="text-align: center; ">Han venido.</h3><h3 style="text-align: center; ">Invaden la sangre.</h3><h3 style="text-align: center; ">Huelen a plumas,</h3><h3 style="text-align: center; ">a carencia, a llanto.</h3><h3 style="text-align: center; ">Pero tú alimentas al miedo </h3><h3 style="text-align: center; ">y a la soledad</h3><h3 style="text-align: center; ">como a dos animales pequeños</h3><h3 style="text-align: center; ">perdidos en el desierto.</h3><h3 style="text-align: center; "><br /></h3><h3 style="text-align: center; ">Han venido</h3><h3 style="text-align: center; ">a incendiar la edad del sueño.</h3><h3 style="text-align: center; ">Un adiós es tu vida.</h3><h3 style="text-align: center; ">Pero tú te abrazas</h3><h3 style="text-align: center; ">como la serpiente loca de movimiento </h3><h3 style="text-align: center; ">que sólo se halla a sí misma</h3><h3 style="text-align: center; ">porque no hay nadie.</h3><h3 style="text-align: center; "><br /></h3><h3 style="text-align: center; ">Tú lloras debajo de tu llanto,</h3><h3 style="text-align: center; ">tú abres el cofre de tus deseos </h3><h3 style="text-align: center; ">y eres más rica que la noche.</h3><h3 style="text-align: center; "><br /></h3><h3 style="text-align: center; ">Pero hace tanta soledad </h3><h3 style="text-align: center; ">que las palabras se suicidan.</h3><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h3 style="text-align: center;">(De "Las aventuras perdidas", 1958.)</h3> <h3>图源于网络</h3>