青青子衿

光影

<h3><br />东临碣石,以观沧海<br />East of Jieshi, to look at the sea</h3> <h3>水何澹澹,山岛竦峙。</h3><h3>The water is Dan Dan, the mountain island confronting.</h3> <h3>树木丛生,百草丰茂</h3><h3>The trees are thick and the grass is luxuriant.</h3> <h3>秋风萧瑟,洪波涌起</h3><h3>The autumn wind blew up, and Hong Bo surged.</h3> <h3>日月之行,若出其中</h3><h3>The day and the moon, if out of them.</h3> <h3>星汉灿烂,若出其里</h3><h3>The stars are brilliant, and if they come out of it.</h3> <h3>幸甚至哉,歌以咏志</h3><h3>Luckily, sing with a song.</h3> <h3>对酒当歌,人生几何!</h3><h3>To drink the song, life geometry!</h3> <h3>譬如朝露,去日苦多</h3><h3>For example, the morning dew, to go to the bitter day.</h3> <h3>慨当以慷,忧思难忘</h3><h3>To be generous and unforgettable.</h3> <h3>何以解忧?唯有杜康</h3><h3>How to worry? Only Du Kang.</h3> <h3>青青子衿,悠悠我心</h3><h3>The Qing Qing Son Jin, leisurely my heart.</h3> <h3>但为君故,沉吟至今</h3><h3>But for the sake of the monarch, so far.</h3> <h3>呦呦鹿鸣,食野之苹</h3><h3>Yo yo, the apple of the wild.</h3> <h3>我有嘉宾,鼓瑟吹笙</h3><h3>I have a guest.</h3> <h3>明明如月,何时可掇?</h3><h3>Ming and Ming is like the moon, when can it be cleaned up?</h3> <h3>忧从中来,不可断绝</h3><h3>Worry can not be cut from it.</h3> <h3>越陌度阡,枉用相存</h3><h3>More strangers, in vain.</h3> <h3>契阔谈䜩,心念旧恩</h3><h3>We talk about the old.</h3> <h3>月明星稀,乌鹊南飞</h3><h3>The moon is bright and thin, and the black magpie flies south.</h3> <h3>绕树三匝,何枝可依?</h3><h3>Around the three turns of the tree, what does the branch depend on?</h3> <h3>山不厌高,海不厌深</h3><h3>The mountain is not tired of high, the sea is not tired of deep.</h3> <h3>周公吐哺,天下归心<br /></h3><h3>The whole world is in the public.</h3>