<h3>奥克兰艺术博览会的创始人Jennifer Buckley 为本次展览写的推荐文:</h3> <h3>Introducing the work of Deng Xinli and Xie Yi, two artists whose work navigates the shifting current of Chinese society, politics, and economy, while maintaining a connection to the countrys deep cultural roots. From 3 28 May 2018 at Orexart, in Arch Hill. <br /></h3><h3><br /></h3><h3>Part of a new generation of Chinese artists deeply affected and influenced by the countrys recent and ancient history, Beijing-based Deng Xinli and Xie Yis powerful figurative paintings engage highly traditional methods to communicate thoroughly contemporary ideas about art and culture in China today. </h3><h3><br /></h3><h3>Deng Xinli and Xie Yi met as classmates at the renowned Chinese Cultural Institute of Fine Art in Beijing and, frustrated by the constraints of the Academys focus on technique, they travelled together to Auckland to expand their horizons and further their study, each completing a Fine Arts Degree at Whitecliffe College of Art and forming strong bonds with Aucklands art community. </h3><h3><br /></h3><h3>Over the past 10 years, both artists have shown extensively in China, taking part in solo and curated exhibitions at galleries and fairs in Hong Kong, Taipei, Shanghai and Taipei. This occasion marks the first exhibition of their work together in New Zealand. </h3><h3><br /></h3><h3>The work of both Deng Xinli and Xie Yi is deeply rooted in tradition and rich in cultural signifiers. Figures drawn from ancient myths, or conjured from legends, form the strongly symbolic heart of much of the subject matter, but manifest themselves in their paintings in different ways. </h3><h3><br /></h3><h3>The exploration of complex ideas from multiple cultural perspectives has long played a prominent role in Deng Xinlis life; his father is the adopted son of Rewi Alley, the famous Canterbury-born revolutionary political activist, teacher, poet and member of the Communist Party of China. </h3><h3><br /></h3><h3>Deng Xinlis work might be described as a critical fantasy. His complex and surreal compositions combine his academy-honed, technical skills with wry observations of post-socialist contemporary culture in China. The large painting The Lady of the Moon offers a good example, conflating the ancient legend of Change, the Goddess of the Moon, with the Apollo moon-landing. In it, a Tang- dynasty jade tower coexists in time and space with a rippling American flag - suggesting a double colonisation of the night sky. </h3><h3><br /></h3><h3>The work of Xie Yi entwines history and myth in paintings of landscapes that strongly reference traditional ink-wash paintings - familiar to the Western eye in scrolls. Hers is an ancient meditative world, uninhabited by humans, but filled with reiki or spirits which are represented by the horse, a symbol associated with nobility and purity. The horses, which hover above or beyond the landscapes, are highly stylized and drawn with a naivety that emphasises their other-worldliness. </h3><h3><br /></h3><h3>Deng Xinli and Xie will be in Auckland to attend the opening of their exhibition at Orexart, 15 Putiki Street, in Arch Hill on Thursday 3 May. They will also conduct an open discussion about their work and the ideas behind it, at the gallery on Saturday, 5 May at 1:00pm. All welcome.</h3> <h3>中文译文:</h3><h3> 一部分中国新一代艺术家深受中国近代和古代历史的作用和影响,北京的邓新黎和谢懿极具力量感的具象绘画,采用了高度传统的方式来传达当代中国的艺术和文化理念。</h3><h3><br /></h3><h3>邓新黎和谢懿是在著名的中国中央美术学院作为同班同学相识的,曾受制于学院派技术至上的氛围之中。他们一起前往奥克兰扩大视野和进一步的学术探究,并各自都完成了在Whitecliffe艺术学院的学士学位课程,与奥克兰的艺术社区形成了强有力的纽带。</h3><h3><br /></h3><h3>在过去的十年里,这两位艺术家都广泛地活跃于中国的艺术领域,他们在香港、北京、上海、新加坡和台北的不同的画廊和博览会上举办过个展和联展。这是他们在新西兰的首次二人联合展览。</h3><h3><br /></h3><h3>邓新黎和谢懿的作品都深深植根于传统,含有丰富的文化符号。在画面中,从古代神话中提取或从传说中召唤出来的形象,构成了许多画面主题的强烈象征性核心,也以不同的方式在展现艺术家自身。</h3><h3><br /></h3><h3>从多元文化视角对复杂思想的探索活动,长期以来在邓新黎的生活中占了很大比重;他的父亲是著名的坎特伯雷革命政治活动家、教师、诗人、中国共产党党员艾黎的养子。</h3><h3><br /></h3><h3>邓新黎的作品或许可以被描述为一个批判性的幻想。他的复杂而超现实的作品结合了他的学术磨砺、技术技巧和对中国后社会主义当代文化的扭曲观察。这幅巨大的画《月亮女士》就是一个很好的例子,它将嫦娥的古代传说与阿波罗登月计划结合在一起。在这幅画中,一座唐代的玉石塔和一个涟漪波动的美国国旗在时间和空间概念上共存了,暗示着夜空中的双重殖民。</h3><h3><br /></h3><h3>谢懿的作品是萦绕着历史和神话的风景画,强烈地引用了传统的水墨绘画与西方人眼中的卷轴画很相近。她的世界是一个古老的冥想世界,无人居住,但充满灵气或精神由象征高贵和纯洁的马代表着。马在风景的上方或处于远景中,它们高度风格化,以纯真为特征来说明其源自于尘世之外。</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3>