再描也遮不住的羞

雨霖铃

<h3>英文单词、短语的缩写形式因其具有简洁且能快速表达等优点,在我们日常的生活和工作中经常遇到与频繁被使用。但是,同样的英文缩写形式在不同的语言环境中却代表着截然不同的语意,更不用说书写上的明显错误了。</h3><div>在山东省微山县某条街道上,赫然醒目地有四个英文字母曾让路人不知其所以然,"IIcc"?这是什么意思?为何书写在"中国人民保险"字样的上方?这两者之间有什么潜在的关联?或者有什么不可调和的"矛盾"与"仇恨",让两个互不相补相衬的词组名称如此这般对立?</div><div>据百度翻译,"中国人民保险"的英文全称应为"Chinese People,s lnsurance ",简称也该缩写成"PlCC"才对。真不知道这个单位的相关人员是如何让"Ilcc"出现在门口示人的。</div><div>又过了不久,突然发現"llcc"有了些许变化,也不知是这个单位的工作人员还是哪个好事者,在"l"上又生硬地添上了一笔反写的"C",这虽看上去有点意思了,可又让人感觉画虎不成反类犬,更加不能遮住羞了。难不成为了节约这点重做的费用,连"脸面"都不顾了吗?如此,就是再描也抹不去留下的硬伤的笑柄,只能让观者当作茶余饭后的段子越传越远,愈说愈乐!</div> <h3>此图来自网络,主要目的是对比说明規范的英文缩写形式,如该图版权所有者认为不可,请及时联系予以删除事宜。谢谢!</h3>