兰舟别离时 - 英诗翻译

山泉水

<h3></h3><h3></h3><h3><br></h3><h3><br></h3> <h1><b>寒星,John(赵宜忠), 山泉水翻译诗歌一瞥</b></h1><h3><br></h3><h3></h3><h1><b>三人行,必有我师焉。这句话出自于孔子的《论语·述而》。原文是:“子曰:"三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。” 也有民间说辞:三个臭皮匠顶个诸葛亮。不论是师还是匠,在一起学习,互惠互利,共同进步,确是好事一桩。在此用美篇记录我们的学习成果。</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3></h3><h1><b>欢迎喜欢的朋友留言赐玉。</b></h1> <h3></h3><h1><b> </b><span style="font-size: 17px;"><b>JOHN (赵宜忠)老师按语:</b></span></h1><h1><b>罗伯特·彭斯 是19世纪英国浪漫主义诗歌运动的先驱,同时也是苏格兰有史以来最杰出的农民诗人。 《A red red rose》作为其爱情诗的代表作,采用了苏格兰民谣的形式,语言简洁,感情真挚。</b></h1><h1><b> 全诗在形式上采用了民谣诗节, 用苏格兰方言写成。一共四节,每节四行,在用韵方面, 前两个诗节采用了二、四行押韵的方法, 而三、四诗节则采用了隔行押韵的方式, 诗中固定的韵律使得诗行迸发出一种和谐的美感,朗朗上口,富有音乐之美感。 </b></h1><h1><b> 通过这首诗的翻译,受益多多,使我了解到诗歌里的一些缩写和古诗里古代词汇之用法,以及苏格兰的方言,如:</b></h1><h1><b> melodie=melody </b></h1><b> luve=love play'd = played art = are thou = you(主格) gang = go wi' = with o' = of fare-thee-weel = bid farewell to you tho' = though 'twere = it were n'=and</b><br> <h3></h3><h1><b>《A Red Red Roseby》</b></h1><h1><b>By Robert Burns </b></h1><h3><b><br></b></h3><h1><b>O, my Luve's like a red, red rose</b></h1><h1><b>That's newly sprung in June;</b></h1><h1><b>O, my Luve's like the melodie,</b></h1><h1><b>That's sweetly play'd in tune.</b></h1><h3><b><br></b></h3><h1><b>As fair art thou, my bonnie lass,</b></h1><h1><b>So deep in luve am I;</b></h1><h1><b>And I will luve thee still, my dear,</b></h1><h1><b>Till a' the seas gang dry.</b></h1><h3><b><br></b></h3><h1><b>Till a' the seas gang dry, my dear,</b></h1><h1><b>And the rocks melt wi' the sun;</b></h1><h1><b>I will luve thee still, my dear,</b></h1><h1><b>While the sands o' life shall run.</b></h1><h3><b><br></b></h3><h1><b>And fare-thee-weel, my only Luve!</b></h1><h1><b>And fare-thee-weel, a while!</b></h1><h1><b>And I will come again, my Luve,</b></h1><h1><b>Tho' 'twere ten thousand mile!</b></h1><h3><br></h3> <h1 style="-webkit-tap-highlight-color: rgba(0, 0, 0, 0);"><b>译者:JOHN(赵宜忠)</b></h1><h3><b><br></b></h3><h1><b>《一朵红红的玫瑰》</b></h1><h1><b>作者:罗伯特.彭斯</b></h1><h3><b><br></b></h3><h1><b>吾爱兮尔如红玫瑰 六月含苞待放 吾爱兮尔如轻歌美 曲奏和谐悠扬 如花似玉美若天仙 心存如此深爱 依然爱君吾心不变 直至枯竭四海 余爱知己四海枯干 烈日熔尽顽石 仍然爱君吾之红颜 只要尚存一息 现欲言别吾之只爱 与尔别离暂短 矢志再归吾之至爱 尽管山高路远</b><br></h1> <h1 style="-webkit-tap-highlight-color: rgba(0, 0, 0, 0);"><b>译者:寒星</b></h1><h3><b><br></b></h3><h1><b>紅玫瑰 &nbsp;</b></h1><h1><b>作者:罗伯特.彭斯</b></h1><h1><b style="font-size: 17px;"> </b></h1><h1><b>吾愛如紅玫,綻放六月天,</b></h1><h1><b>吾愛如清歌,悠揚且甘甜。</b></h1><h1><b>卿乃吾至愛,貌美赛天仙。</b></h1><h1><b>縱然海枯竭,吾愛誓不變。</b></h1><h1><b>縱使海枯竭,烈日溶巨巖。</b></h1><h1><b>一息若尚存,愛卿至永遠。</b></h1><h1><b>今日傷離別,依依垂淚眼。</b></h1><h1><b>征途千里迢,矢志必再見。 </b></h1> <h3></h3><h1 style="-webkit-tap-highlight-color: rgba(0, 0, 0, 0);"><b>译者:山泉水</b></h1><h3><b><br></b></h3><h1><b>【忆秦娥 &nbsp;&nbsp;红玫瑰】</b></h1><h1><b>作者:罗伯特.彭斯</b></h1><b>&nbsp; </b><h1><b>玫瑰艳。初开六月花如焰。</b></h1><h1><b>花如焰。爱韵深恋,海枯难减。</b></h1><b>&nbsp; </b><h1><b>纵然石烂情不淡。流沙逝尽心依念。</b></h1><h1><b>心依念。别伊万里,惜存归剑。</b></h1> <h1></h1><h3 style="text-align: center;"><br></h3> <h3><b>阿尔弗雷德 坦尼森是英国19世纪的著名诗人,在世时就获得了极高的声誉。他深受维多利亚女王的赏识,于1850年获得了桂冠诗人的称号,后来又在1884年被封为男爵。<br>坦尼森是英国剑桥大学联合社最怪异的神童。相传他8岁时已开始作无韵诗,由于不堪校长的体罚式教学方式,便休学在家,由他的父亲进行指导。可他博闻强记,熟读文学经典名著,并开始写作,19岁时进入三一学院学习。坦尼森性情孤僻,清高脱俗,但联合社自由自在的氛围让他感动和疯狂,于是很快他就成了联合社的成员,并因出口成章,文笔华丽而成为联合社的风流人物,1829年他因诗作得到过校长奖。<br>坦尼森在83岁时, 在《穿越海滩》这首诗中,讲述了自己即将死亡的心情。海的形象被用来代表生死之间的"屏障"。 诗中表达了他面对生与死的情操和坚定。</b></h3> <h3><b>Crossing the Bar </b></h3><h3><b>By Alfred Lord Tennyson </b></h3><h3><b> </b></h3><h3><b>Sunset and evening star, </b></h3><h3><b>And one clear call for me! </b></h3><h3><b>And may there be no moaning of the bar, </b></h3><h3><b>When I put out to sea, </b></h3><h3><b>But such a tide as moving seems asleep, </b></h3><h3><b>Too full for sound and foam, </b></h3><h3><b>When that which drew from out the boundless deep</b></h3><h3><b>Turns again home.</b></h3><h3><b>Twilight and evening bell, </b></h3><h3><b>And after that the dark! </b></h3><h3><b>And may there be no sadness of farewell, </b></h3><h3><b>When I embark; </b></h3><h3><b>For tho' from out our bourne of Time and Place </b></h3><h3><b>The flood may bear me afar, </b></h3><h3><b>I hope to see my Pilot face to face </b></h3><h3><b>When I have crost the bar.</b></h3> <h3><b>译者: 寒星</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>《穿越海滩》</b></h3><h3><b>作者:阿尔弗雷德 坦尼森 勋爵</b></h3><h3><b>(1809 – 1892)</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>日落繁星烁,呼召何清晰;</b></h3><h3><b>唤我沙洲行,莫惧涛声凄。</b></h3><h3><b>潮自深海起,至满复归矣;</b></h3><h3><b>仿佛入梦乡,浪平涛声寂。</b></h3><h3><b>晚钟增暮色,暗夜来何急?</b></h3><h3><b>兰舟催发处,何故伤别离?</b></h3><h3><b>心随洪涛远,时空杳万里;</b></h3><h3><b>穷尽沙洲后,但求主怀息。</b></h3><h3><br></h3> <h3></h3><h3><b>译者:JOHN </b></h3><h3><b><br></b></h3><b>《穿越海滩》</b><h3><b>作者:阿尔弗雷德 坦尼森 勋爵</b></h3><h3><b>(1809 – 1892)</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3></h3><h3><b>日暮晚星闪,晰音将我唤!</b></h3><h3><b>但愿启航时,沙洲莫哀怨。</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3></h3><h3><b>起伏波澜息,涛声浪沫溢,</b></h3><h3><b>来自深海底,如今归故里。</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3></h3><h3><b>暮色晚钟鸣,黑夜接踵行!</b></h3><h3><b>登船起锚时,别时无伤情。</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3></h3><h3><b>时空小溪间,洪流载吾远,</b></h3><h3><b>穿过沙洲时,吾盼见主颜。</b></h3> <h3><b>译者:山泉水</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>《穿越海滩》</b></h3><h3><b>作者:阿尔弗雷德 坦尼森 勋爵</b></h3><h3><b>(1809 – 1892)</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>日落,夜晚,繁星,</b></h3><h3><b>一声呼唤,入耳清晰!</b></h3><h3><b>我走向大海,</b></h3><h3><b>海滩似乎没有呻吟,</b></h3><h3><b>但当深海涌波之澜再次退去,</b></h3><h3><b>潮汐平静如息,</b></h3><h3><b>浪花平展,涛声远离。</b></h3><h3><b> </b></h3><h3><b>暮色,晚钟,黑临!</b></h3><h3><b>我就要启程。</b></h3><h3><b>但愿无离别的悲哀,</b></h3><h3><b>虽然将消失于时空的畛域之外,</b></h3><h3><b>洪水依然伴我远行,</b></h3><h3><b>越过沙洲,</b></h3><h3><b>愿觌见您,我生命的导航。</b></h3> <h1 style="text-align: center;"><b><font color="#39b54a">End</font></b></h1>