Scarborough Fare讲述的故事

杰克

<h3>纯净的和音,梦幻般的的旋律,浅吟低唱地讲诉了一个古老的故事。</h3><h3><br /></h3> <h3>故事源于苏格兰,一对男女闹别扭,托送信人叫对方完成一些不可能的任务。</h3> <h3>男方说:做一件亚麻衬衣,不能用针线缝织,要在枯井里洗涤,在从未开花的荆棘上晾晒,这样我们就可以重归于好。</h3> <h3>女方回应:在海水和沙滩之间找一亩田,用羊角耕地,播一粒种子,用皮镰刀收割,用孔雀翎捆扎,在墙上晾晒,不许洒下一粒 。</h3><h3>做到这些,再来取你的亚麻衬衣,这样我们重归于好,成为彼此的真爱。</h3> <h3>有人说,有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的阻碍才有希望。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明Ta对爱情的忠贞。</h3> <h3>有人说欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物,分别代表善良、力量、温柔和勇气,是歌者对心上人的期望。</h3> <h3>也有人说,这四种植物是抵抗死神的草药,暗示着心上人无缘无故地离开,留下歌者凄惶地吟唱......</h3><h3>还有人说Scarborough fare本身就是一个隐喻,暗指心上人不明不白地离开。</h3> <h3>乐府里,"山无陵,天地合",不可能的事情发生了,才肯和你分开;</h3><h3>歌曲里,不可能的事情发生了,才肯跟你合好……</h3><h3>分合之间,是恋人的私语,也许是生死誓言,也许只是一个玩笑……</h3> <h3>但是,似乎还有什么,时隐时现的副旋律中,隐约听到了号角的嘶鸣,似乎在耳语另一个悲伤的故事。</h3> <h3>密林深处的山岗旁,</h3><h3>麻雀在白雪覆盖的山上飞翔,</h3><h3>大山之子正在熟睡,</h3><h3>然而战争的号角已经吹响;</h3><h3><br /></h3><h3>树叶滴下晶莹的露珠,</h3><h3>像眼泪一样洗刷着坟茔,</h3><h3>士兵们在擦拭他们的刀枪。</h3><h3><br /></h3><h3>战鼓隆隆血染征袍,</h3><h3>将军下令开始杀戮,</h3><h3>然而战争的理由,</h3><h3>许久以前已经被遗忘。</h3> <h3>&nbsp;两个故事合起来,是一个悲伤的故事。</h3> <h3>战场上的年轻人,举枪杀戮,孤坟隐喻了他的归宿,露珠也隐喻了心上人的眼泪。</h3> <h3>他想象着送信人把他的话语传给他心爱的姑娘,他今生今世的最爱,叫她完成那些不可能完成的任务,就像他不可能从战场上回来团聚。如果她能做成那件神奇地衬衣,他也许能神奇地回到她身旁。</h3><h3>悲催的是,他也不知道为何而战……</h3> <h3>白雪覆盖,鸟儿飞翔,似乎在隐藏,似乎在失去。《白桦林》也有类似的情节,还有朴树的诘问:谁来证明那些没有墓碑的爱情和生命?</h3> <h3>然而,需要证明吗?……</h3> <h3>附:诗经版翻译</h3><h3> 译者:莲波</h3><h3><br /></h3><h3>Are you going to Scarborough Fair </h3><h3>问尔所之,是否如市</h3><h3>Parsley sage rosemary and thyme </h3><h3>蕙兰芫荽,郁郁香芷</h3><h3>Remember me to one who lives there </h3><h3>彼方淑女,凭君寄辞</h3><h3>She once was a true love of mine </h3><h3>伊人曾在,与我相知</h3><h3><br /></h3><h3>Tell her to make me a cambric shirt </h3><h3>嘱彼佳人,备我衣缁</h3><h3>Parsley sage rosemary and thyme </h3><h3>蕙兰芫荽,郁郁香芷</h3><h3>Without no seams nor needle work </h3><h3>勿用针砧,无隙无疵</h3><h3>Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思</h3><h3>伴唱: </h3><h3>(On the side of hill in the deep forest green </h3><h3>彼山之阴,深林荒址</h3><h3>Tracing of sparrow on snow crested brown </h3><h3>冬寻毡毯,老雀燕子</h3><h3>Blankets and bed clothes the child of maintain </h3><h3>雪覆四野,高山迟滞</h3><h3>Sleeps unaware of the clarion call </h3><h3>眠而不觉,寒笳清嘶)</h3><h3><br /></h3><h3>Tell her to find me an acre of land </h3><h3>嘱彼佳人,营我家室</h3><h3>Parsley sage rosemary and thyme </h3><h3>蕙兰芫荽,郁郁香芷</h3><h3>Between the salt water and the sea strand</h3><h3>良田所修,大海之坻</h3><h3>Then she will be a true love of mine </h3><h3>伊人应在,任我相视</h3><h3>伴唱: </h3><h3> (On the side of hill a sprinkling of leaves </h3><h3>彼山之阴,叶疏苔蚀</h3><h3>Washes the grave with slivery tears </h3><h3>涤我孤冢,珠泪渐渍</h3><h3>A soldier cleans and polishes a gun </h3><h3>昔我长剑,日日拂拭</h3><h3>Sleeps unaware of the clarion call</h3><h3> 寂而不觉,寒笳长嘶)</h3><h3>  </h3><h3>Tell her to reap it with a sickle of leather </h3><h3>嘱彼佳人,收我秋实</h3><h3>Parsley sage rosemary and thyme</h3><h3> 蕙兰芫荽,郁郁香芷</h3><h3>And gather it all in a bunch of heather </h3><h3>敛之集之,勿弃勿失</h3><h3>Then she will be a true love of mine </h3><h3>伊人犹在,唯我相誓</h3><h3>伴唱:</h3><h3>(War bellows blazing in scarlet battalions </h3><h3>烽火印啸,浴血之师</h3><h3>Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause</h3><h3>将帅有令,勤王之事</h3><h3>They have long ago forgotten </h3><h3>争斗缘何,久忘其旨</h3><h3>Sleeps unaware of the clarion call&nbsp;</h3><h3>痴而不觉,寒笳悲嘶)</h3><h3><br /></h3>