“卷阿”到底应该读作什么

光明

<p class="ql-block ql-indent-1">倘若拜谒过周公庙,便会知晓进得正门可遥遥望见四个涂金楷体大字:飘风自南。</p><p class="ql-block ql-indent-1">“飘风自南”语出《诗经·大雅·卷阿》“有卷者阿,飘风自南” 。此诗是“召康公从成王游歌于卷阿之上,因王之歌而作此以为戒”,我关注的是“卷阿”的读音。</p><p class="ql-block ql-indent-1">卷者蜷也,阿者山丘也。卷阿就是逶迤的大丘陵。学术界几乎一致认为“卷阿”读作“quán ē ”,但我觉得读“quán wō ”最为妥帖。</p><p class="ql-block ql-indent-1">这得从周公庙的地理位置说起。“因此处背靠相传‘凤鸣岐山’的凤鸣岗,东、西、北三面环山,唯南边与平地相接,形似簸箕状如倒凹字,故称卷阿。”(百度语)这形状就是“蜷”,在关中方言中也就是“窝”——蜷曲不伸展的样子。比如关中方言中有俏皮话:麻袋里装葱——窝着。窝着,就是把本来直展展的东西蜷曲起来,引申为你没有资格说话悄悄靠后吧。关中方言中还有一种睡姿叫“蜷窝”,就是侧身蜷曲而卧。显然,此处山形是“蜷窝”状,故“卷阿”读作“quán wō ”(蜷窝)最为妥帖。风从南面吹进来三面受阻,自然成了旋风(飘风),这就是“飘风自南”。</p><p class="ql-block ql-indent-1">当然,“卷阿”读作“quán ē ”肯定没有错,在当今普通话里“阿”作“ē”读时的意思就是“大丘陵”。但是,请注意,周公是在关中要地岐山制礼作乐的,而关中方言中“quán wō ”(蜷窝)读音自然是有渊源的,只是我才疏学浅无法考证罢了。但“quán wō ”和quán ē ”的读音是不是很像呢?</p><p class="ql-block ql-indent-1">作为土生土长的关中人,我觉得把“卷阿”读作“quán wō ”远比读作“quán ē ”更为恰当。比如“家”,在普通话里读作“jiā”,而关中方言却读作“ā”。“王家崖”在普通话里读作“wáng jiā yá”,而在关中方言里却读作“wáng ā ái”,其中定有奥妙。英语中有连读,汉语拼音中也有,三拼音节的口诀就是“声轻介快韵母响”,比如读“hua”,请慢慢体会,就能明白把“wáng jiā ”读作“wáng ā”之妙了。至于为什么把“yá”读成了“ái”,我暂且还没搞明白,大概是古音或转音吧,愿听方家指教。</p><p class="ql-block ql-indent-1">还有,屈原的《九歌·山鬼》中有“若有人兮山之阿”,意思是“好像有人在那山隈经过”;此处“山之阿”一般译作“山隈”,就是山的拐弯处。也即, “隈”就是“阿”,大山拐弯就是呈逶迤状。注意,“隈”的音是“wēi”,在关中方言中“那边(面)”的发音是“wō边(面)”或“wēi 边(面)”。“山隈”是不是“山wēi 边(面)”或“wō边(面)”呢?就“若有人兮山之阿”来看,意思完全是说得通的。只是这南北这么远,语言发音也往往相去甚远,如果我的推测成立,其中究竟有什么奥秘呢?</p><p class="ql-block ql-indent-1">另外,有佛教人士称,不要把“阿(ā)弥陀佛”念成“阿(wō或ē)弥陀佛”,这也说明“阿”有“wō”这个发音。</p><p class="ql-block ql-indent-1">“阿”有“wō”之音,从《诗经·大雅·卷阿》来看,这个发音至少从周成王时期就有了。</p><p class="ql-block ql-indent-1">总之,我就是觉得把“卷阿”读作“quán wō ”远比读作“quán ē ”更为恰当——因为更形象生动。</p><p class="ql-block ql-indent-1">2018.3.10 </p>