<h3>这张黑白老照片很珍贵的</h3><h3>葛祖兰</h3><h3>1987年9月与世长辞101岁</h3><h3>(140周年左起四)</h3><h3>丰子恺</h3><h3>(120周年左起三)</h3><h3><br></h3><h3>祖父葛祖兰很有名,这个不重要,前辈鲁迅,内山完造,丰子恺等老一辈都为了中日友好事业贡献了自己美好的一生,重要的是我们作为小辈能做点公益活动,为成为中日友好桥梁,民间大使做点事是关键,为此而努力加油。</h3> <h3>丰子恺帮祖父葛祖兰书画封面</h3><h3>体现了俩人的友谊</h3><h3>葛祖兰编写</h3><h3></h3><h3>自修适用日语汉泽读本</h3> <h3>ゴルフが好きな僕は、余暇を利用して、週に一回で黄興体育中心の練習場へよく行きますけど、または月に1回か2回程度で虹橋ゴルフクラブへよく行いたり、あとは昆山周庄ウィスティンゴルフグラブへよく行ったりするようになります。健康はとても大事なので、普段はよく身体を動かないと、いけませんので、</h3> <h3>祖父的一生是貢獻給了中日民間友好交流事業,生前出過日本姓名辭典,日本語法書,日本俳句書刋,得到了日本最高榮譽,俳句オトトギス同人。象當於是諾貝爾文學獎。
祖父葛祖蘭長年留學於日本,早年畢業於早稻田大學文學部,研究日本古文文學一俳句,父親葛興龔懂五國語言,上過廣播電臺當過俄語私日語老師,我是第三代旅行家,第四代我兒子葛雲飛前年九月我讓他去了東京留學學習日語,了解日本了解日語,中日一衣帶水臨國,必須世代友好,互相學習,互相幫助,取長補短,<br></h3><h3>不定期周日下午在虹口公園免費教唱日本歌。</h3><h3>為中日友好作業小小貢獻。努力做一名中日民間友好大使為了此目標而不斷努力加油。<br></h3><h3><br></h3><h3>我国和日本是“一衣带水”的邻邦,文化交流源远流长。上世纪初,我国就有很多人创作日文俳句。其中首推葛祖兰。他在30年代即开始了俳句创作活动,与当时的日本俳界过往甚密,经常在日本俳句杂志上发表作品,影响极 大。日本俳界对他评价甚高,1981年还出版了他的精品集《祖兰俳存》。我国也陆续翻译发表了不少俳句作品。译者往往采用两句五言、七言古诗形式。例如:小林一茶的《悼女》:“つゆの世はつゆの世ながらさりながら”译成“浮生已与朝露同 君行何复苦匆匆”。楸邨的“长き长き春晓の货车なつかしき”译为“长列货车过 春晓怀儿时”。
也有用新诗体裁翻译的。硬凑成17个字的也有,但效果不好。
值得欣喜的是,在这个过程中,我国出现了汉俳。自从中日关系正常化以来,汉俳这一文学样式日益为中国人民所喜爱。赵朴初、林林、公木、袁鹰、陈大远等人都是汉俳的创导者。他们技巧圆熟,写了很多好作品。1999年我国还出版过王建文、郑玲合著的《汉俳三百首》。<br></h3> <h3>祖父葛祖兰的一生是貢獻給了中日民間友好交流事業,生前出過日本姓名辭典,日本語法書,日本俳句書刋,得到了日本最高榮譽,俳句オトトギス同人。象當於是諾貝爾文學獎。 祖父葛祖蘭長年留學於日本,早年畢業於早稻田大學文學部,研究日本古文文學一俳句,父親葛興龔懂五國語言,上過廣播電臺當過俄語私日語老師,我是第三代在旅行社工作,喜欢旅游,去年一年我去了三次北海道旅游考察,第四代我兒子葛雲飛前年九月我讓他去了東京留學學習日語,了解日本了解日語,中日一衣帶水臨國,必須世代友好,互相學習,互相幫助,取長補短,</h3><h3>不定期周日下午在虹口公園免費教唱日本歌。</h3><h3>為中日友好做点小小貢獻,从去年夏天开始的,至今已经坚持了一年多。努力做一名中日民間友好大使為了此目標而不斷努力加油。</h3><h3>👍祖父先辈们真的了不起、为了中日民间友好交流默默的做出了一生贡献、是无私奉献的楷模。</h3><h3>祖父伟大了不起,但这些都并不重要,重要是我们身上还流着有祖父的血统,作为他们的后辈,怎么去继承先辈们的意志,现传承到我们肩上,向前看继续做好中日友好事业的民间大使才是硬道👏</h3> <h3>母親88歲</h3><h3>大母親94歳</h3><h3><br></h3><h3>我有二个伟大母亲,好幸福啊[咖啡][玫瑰][呲牙]</h3><h3>春节期间我看望了两位母亲大人,并拜访了蓬莱老人公寓养老院,也许这就是我们八十岁以后的晚年生活。遵老爱幼是我们作为小辈应该去做的事情。</h3><h3>与养老院院长联系好后,我还要不定期组织大家去养老院公益演出呢。</h3><h3>山田先生</h3><h3>手风琴,口琴</h3><h3>海豚世界</h3><h3>小提琴(6岁开始学的童子功)</h3><h3>田先生</h3><h3>笛子</h3><h3>飞龙在天</h3><h3>古乐,二胡</h3><h3>还有三四位歌星</h3><h3>陈燕萍</h3><h3>扬敏</h3><h3>春天</h3><h3>姚建健</h3><h3>能唱中文日文歌曲</h3><h3><br></h3><h3>今年计划组织一个小乐队,准备赴养老院公益活动。</h3><h3>不定期为老人演奏音乐,让这些在养老院生活的老人开森不寂寞,祝她(他)晚年幸福安康长寿[玫瑰][玫瑰][咖啡][咖啡]</h3> <h3>祖父葛祖蘭101歲1987年9月去世</h3> <h3>家裏照片</h3> <h3>姐姐葛文君響應毛主席號招,去農村插隊落伍幹革命,十八歲就去了黑龍江拍插隊落伍。現在已經退休在日本幸福度晚年。姐夫是日本人叫青山史郎先生。</h3> <h3>お爺さんの葛祖蘭の一生はすべて中日平和の友好事業にささげたと言い過ぎではないでしょうが、なかなかえらい人物ですが、旅行家としての僕は、何かできるのかいろいろ考えてみたら、やっぱり虹口魯迅記念館前の日本語の歌コーナー (日曜日)を作って皆さんと御一緒に日本語の歌を歌いましょうという発想からスタートして、これから歌で日本語を覚えてもらったり日本という国をご理解してもらったり中日民間の平和の友好交流を進んだりするように少しでも力尽くしてお互いに頑張って行きましょうね。</h3><div><br></div><div>日本文化や演歌などは大好きな僕は、以上ベスト曲を差し上げますので、記念に保存してください。</div><div><br></div><div>それにニュースなどを聞くことによって日本語の聞く力を身に付けるように頑張るぞ。そして日本の歌謡曲と演歌などを聞きながら日本語を覚えることで人生はとても楽しくなりますのよ。</div><div>僕はいつも申しますようにあなたは泣いても笑っても一日を終えることだから、人生に向けて笑いながら元気で生きていきたいです。</div><div><br></div><div>通知</div><div>今度毎週日曜日、魯迅紀念館前にて午前中時間07:30-10:00を調整するようにと考えておりますが,以上くれぐれも宜しく御願いします。</div><div><br></div><div>大家辛苦了!我们要在中日友好新启航中,做点实事。但愿能为您带来學日語方面的幫助。</div><div><br></div><div>魯迅紀念館前學唱日文歌,日語卡拉OK活動,除了天氣35度以上炎熱的夏天,和下雨天停止活動以外都照常進行。</div><div><br></div><div>5/24-6/4赴日本北陸考察日期暫停,互相轉告。</div><div><br></div><div>葛文孝136-0196-4820</div><div>2018/05/19(周六)</div> <h3>先日の日曜日(4/01)午後12:30時より、例の日本語カラオケ大会を再催行することにしますが、場所は虹口公園そば(公園のそとにあり子供の遊園地の近く)と設定したく、カラオケ兼日本語の交流、花見など両方とも楽しめることになります。皆さんはお時間あれば、是非ご参加下さい。</h3><div> つまり場所と申しますと、地下鉄8番線の虹口足球場の出口近くでお集まりすることに決定致しております。</div><div><br></div><div>清明節前後魯迅公園での日本語カラオケ大会再開は、おめでとうございます。4/01日日曜日午後(12:30-16:30)梅や桃や桜などの花見をしながら、日本語の歌と中国の歌などをするのは、最高じゃないかと思います。</div><div>現在は10名申し込んでいるところですが、皆さんは忙しいところを遠いところからわざわざお越しいただければ、とても楽しい事と思いますよ。いろいろご応援及びご指導いただきまして誠にありがとうございます。</div><div><br></div><div>演歌などは大好きな僕は、以上ベスト曲を差し上げますので、記念に保存してください。</div><div>日本の歌謡曲と演歌などを聞きながら日本語を覚えることで人生はとても楽しいのよ。</div><div><br></div><div>今天4/01下午虹口公園日文卡拉0K再開,學唱日本歌曲,了解日語了解日本,為此備用300首全日文歌曲,希望大家喜歡,預祝成功。</div><div><br></div><div>自發免費參加,免費教唱大家日語歌,為中日友好事業做點事。</div> <h3>1987年9月與世長辭101歲</h3><div>早年留學日本早稻田大學畢業</div><div>日本俳句詩人</div><div>祖父葛祖蘭故居採訪</div><div>盧灣區淮海中路吴兴路24弄13号</div><div><br></div><div>今日は自らお久しぶりに葛祖蘭の生前の故居へ行って参りましたら、僕の父親の二番目の姉の息子劉さんの奥さんは今年65歳で現在は健在ですが、ご親切に部屋に入れて、写真などを見ながら、いろいろご案内してくれたわけです。とても懐かしいお話をお伺いしたので、来てよかったと思いますよ。幼いときのいろいろいい思い出になります。</div><div><br></div><div>月日の立つのは、約50年以上もあっという間に過ぎ去ってしまったのよ。本当に早いもんだね。70前に建てられた古いアパートはひょっと見たら、ただ建物の外観だけは内装されたわけだったが、昔のそのままにちっとも変わりはございませんね。とても懐かしいです!</div><div><br></div><div>ベランダーの下に当時お爺さんの葛祖蘭氏はよく太極拳をやるところだと覚えております。</div><div><br></div><div>蘭邨というのは、当時お爺さんの葛祖蘭氏の住まい建物の名前とのつながりがあります。</div><div><br></div><div>そしてベランダ右側の手前には当時字を書く机も置いてありますが、お爺さんはいつも机に向かってよく俳句などを作るところです。</div> <h3>我和母親在一起</h3><h3>2018-09-05</h3> <h3>外祖母喜欢书画,祖父喜欢作诗俳句,有时日本友人来家拜访,祖父和外祖母俩人合作,真是天衣无逢,一张纸上一个作诗一个书画。<br></h3> <h3>父親和母親</h3><h3>以及劉田弟和母親等在一起照片</h3> <h3>我和大阿爸兒子和劉田弟夫人三人照</h3><h3>於2018年</h3><h3><br></h3> <h3>葛祖蘭の生前の住まいは盧灣區淮海中路吴兴路24弄13号</h3><div><br></div><h3>記念館じゃなく、いまは普通の民家として使われているところだが、親戚も住んでいます。先日久しぶりに訪問して参りましたよ。</h3><div>とても懐かしい幼いときののいろいろ思い出でした。</div><div>この建築はもう国家より指定された保護文化財として、売ってはいけないものだそうです。だが、今住んでいる隣の家族は約7家房客となりますよ。家賃などを払っているそうです。</div><div>もし皆さんは興味があれば、是非ご案内させていただきます。</div><div><br></div><div>老一輩達はもうなくなったが、ところでよく中日両国民間交流の事業へ一生で貢献されたわけです</div><div><br></div><div>最後は祖父の葛祖蘭の生前にはオトドギス同人といった俳句最高の地位をもらったそうですが、ただ中国人の中の一人だけだったと聞いております。</div><div><br></div><div>這次走訪使我回憶起小時候童年的美好往事,真的收益匪淺,使我更加堅定信心,一定要繼承老一輩的意願,努力做一個促進中日兩園友好往來及民間文化交流的橋梁和大使。</div> <h3>祖蘭俳薦</h3><h3>1887-1987-9月</h3><h3>生前寫的俳句在日本出版</h3> <h3>俳句を通してずっと日中友好に貢献してきました!長生きなどをお祈り致しますって言う意味があるかもしれないですね</h3> <h3>前一輩都走了</h3><div>爺爺和父親</div><div>老爸大姐和二姐</div> <h3>父親の名前葛興炎(残念ながら79歳、心臓病のため亡くなった)と呼ばれる。</h3><h3>母親の名前は庄炎仙(2018年86歳、猿年)と呼ばれる</h3><h3><br></h3><h3>父親は昔上海海運局の船員、大副です</h3><div>船長の次は大副。</div> <h3>青山露露姐姐日本人と再婚した、</h3><h3>現在一個在日本東京定居養老了。</h3><h3>兄弟六人其中有三個人懂日文,青山露露姐(日本生活三十年),兄弟葛文海(長崎生活十多年,東京生活四年),本人(東京生活了七年、旅行社)</h3> <h3> 2018年2月28日采访了祖父葛祖兰的故居。他是研究日本文学俳句。这时家二楼的窗户有一个女性探出身子望着我们, 我忙向她致意,我对她说, 我就是文孝当时还小只有7,8岁年龄还在读小学呢,打搅您了。今年65岁的堂阿姐(刘殿田的夫人),她出来与我们打招呼并的领到我进房,热情的接待了我们。 但50年前的往事历历在目,就象昨日刚发生的事情。留下美好的的童年的回忆。一代老前辈都不在世了,祖父是文学家,父亲是翻译家,我只是一个旅行家,我时常教大家学唱歌,用唱歌形式来学习和掌握日语,继承老一辈意愿,为中日两国的友好事业努力作出自己的应有贡献。 祖父葛祖兰早年东渡日本留学,1909年毕业于早稻田大学师范研究科,1919年毕业回到上海,任澄衷中学教务主任、校长(澄衷中学第八任校长),新陆师范学校校长。其后在广州优级师范、上海复旦大学等校执教。1987年9月24日,葛祖兰先生以101岁龄在上海逝世,他所译注的《正冈子规俳句选译》已由上海译文出版社出版,这是他生前的最后一部著作,也是他多年勤奋笔耕不辍的最好注解。(正冈子规(1867——1902)是日本明治时代的诗人)</h3><div>09:17</div> <h3>读书可以养性。 </h3><div> 百岁诗翁葛祖兰曾说:“我的长寿之道,就在读书与写诗,它使我胸襟豁达,心情闲适。”读一本好书,能使你胸怀开朗、性格平和、神志安定,不快情绪即会随之消散。</div> <h3>祖父:葛祖蘭</h3><h3>祖母:李淑融</h3><h3>二娘娘〈父親二姐〉</h3><h3><br></h3><h3>祖父喜歡吃西餐羅蘇湯,法式面包</h3><h3>平時飲食比較清淡,少食肉多吃素。</h3><h3>長年有早睡早起約好習慣。</h3><h3>每天對自己的作息時間管理得很嚴的</h3><h3>20:30門外就掛出請別打擾,有事歡迎你明天來訪。晚上21:00上床休息了</h3><h3>早晨06:0O就起床了。</h3><h3>早晨起床後喜歡打太極拳。</h3><h3>沒有喝酒抽煙的習慣。</h3><h3>喜歡書法,與日本友人來往的信件都是用毛筆書寫的,心情好的時候還喜歡作詩寫俳句。</h3> <h3>還聽說葛文洪是和爷爷住在一起的,老爸的哥哥的儿子,现在还住在13号里三樓,以前都经常来往的,后来因为爷爷奶奶都去世,就不大去了,那时候文洪哥哥的夫人得了癌症,東京青山魯魯姐也去看望过的</h3> <h3>老爸哥哥兒子喜歡養鳥</h3><h3>我也喜歡養四大名鳥中的繡眼</h3> <h3>到了父親這一代<br></h3><h3>父親精懂五國語言,英文,俄文,日文,德文,法文。生前海運局工作船上大副,九三學社,業餘時間在九三學社教學生日語文法。</h3><h3><br></h3><div>我們家裏是同父異母一共有六個兄弟姐妹,上面四個都已退休了,青山魯魯姐姐現在一個在日本東京定居養老了。兄弟六人其中有三個人懂日文,青山魯魯姐(日本生活三十年),兄弟葛文海(長崎生活十多年,東京生活四年),本人(東京生活了七年)。</div><div><br></div><div>我從小受父親的影響,他在家裏平時喜歡收聽北京對日本的日語新聞廣播,在九三學社夜校當過日語老師,我是父親的助手,常幫他拿學生的課外作業本,有1次父親突心髒病復發住進醫院了,那天我記得班上有四十多個學生早早就靜坐著等老葛老師來教日語,沒辦法我只能硬著頭皮上去教課了,那天是我人生中第一次上臺講課,特別的緊張,也不知道講得下面學生能聽得還是聽不懂,打這以後我每次上課前認真備課,直至大家明白為止。就這樣堅持了三至四個學期,把上海外國語大學的一至四冊課本全取完為止,當然教書是最好的學習方法,從中受益匪淺,學到了不少東西。</div><div><br></div><div><br></div><div>大哥,陳勤還好嗎?</div><div>他们都好,谢谢你,在大柏树买了房子,淮海路的房子卖了800万,现在福婆[调皮]</div> <h3>祖父は生前に一生懸命に中日両国の友好の事業の為に103歳なくなる最後の日まで日本の俳句などを作ったりしてよく努力してきたので、僕たちも中日両国の友好の架け橋としての民間大使になるために、皆さまとご一緒に歌で日本語を覚えたりするように、よく頑張らなければと思います。どうぞよろしくお願いします!<br></h3><div><br></div><div>祖父亡くなる前に日本人に一番尊敬される俳句の最高地位としてよく知られているオトトギス同人になったことも御座いますので、早稲田大学の校長を初め、祖父の為に、日本のどこかに記念牌を作ってありました。祖父の生前にはたくさんの日本友人と付き合ったわけです。その時には祖父は紙を出して俳句を作ったりして、外祖母より水墨画を書いたりして自宅に訪れた日本日本友人へプレゼントとしてさしあげましたよ。外祖母は有名な画家で、そして天津のある大学の教授の娘だったそうですが、その時には祖父は銀行行張だったと聴いております。</div><div><br></div><div>俳句と水墨画などをセットしながら、プレゼントとして一番最高じゃないかと思いますよ。</div><div><br></div><div>それはただの俳句とか水墨画だけではなく、中日両国の民間交流の友好往来のシンボルではないと思います。</div><div><br></div><div><br></div> <h3>二娘娘的兒子劉殿田的夫人</h3><h3>藤愛玲女士今年六十五歲</h3><h3>久別多年相見格外親戚,有說不完的回憶。</h3><h3><br></h3><h3>我都快六十馬上退休年齡了,我兒子在東京留學都快三十四歲了,歲月不撓人過得真快,一轉眼都過去五十年的歷史。</h3> <h3>藤愛玲女士與劉殿田倆的夫妻合影照片</h3> <h3>我與藤愛玲女士的合影紀念照</h3> <h3>蘭村是啥意思啊</h3><h3>當時祖父用十根金條買下來的,蘭村二字也許是這個建築名稱吧</h3><h3><br></h3><h3>現在住了七家房客鄰居</h3><h3><br></h3><h3><br></h3> <h3>建築外觀,至今也修復過幾次</h3> <h3>現在七家房客</h3><div>房间还是老样子,只是重新装修了一下。</div><div>葛祖蘭生前</div><div>為了中日兩國民間友好交流</div><div>默默的貢獻了一生。</div> <h3>本人葛文孝(1958年12月13日今年59歲)早年留學於日本,東京呆了七年多(讀書生活工作)</h3><div><br></div> <h3>兄弟葛文海(56歲)早年留學於日本</h3><h3>長崎呆了十多年</h3><h3><br></h3> <h3>淮海中路吳興路丁字路口附近</h3><h3>我還記得小時候,祖父葛祖蘭很喜歡吃西洋料理,還常帶我去淮海中路上的那家紅房子西餐館,品嚐羅蘇湯,法式面包,那家紅房子西餐館至今還在,就靠近荗名路淮海中路附近,經常能見到老外也在此地用餐和喝咖啡。</h3> <h3>吳興路上生活小區</h3> <h3>百翁詩人葛祖蘭故居採訪</h3><div>吴兴路24弄13号</div><div>採訪日期:2018/02/27(周二)</div><div>上午11:00-12:00</div><div>昨天還與劉殿田夫人(堂阿姐)在吳興路淮海路附近小餐館一起用了午餐。</div> <h3>我與藤愛玲女士的三人合影紀念照</h3><h3>史鳳英(左側)劉愛玲(當中)葛文孝(右倒)</h3> <h3>葛文孝(左側)陳思春(當中)史鳳英(右倒)</h3><div>三人現地採防記</div><div><br></div><div>百翁詩人葛祖蘭故居採訪</div><div>吴兴路24弄13号</div><div>採訪日期:2018/02/27(周二)</div><div>上午11:00-12:00</div><div>劉殿田堂阿姐出來熱情接待了我們,久違多年更加親戚有講不完的話。</div> <h3>與藤愛玲女士的合影紀念照</h3> <h3>僕の健康管理の秘訣は次の通り御参考頂ければよろしいかと思います。</h3><div>1,喝茶喝咖啡 </div><div>2,唱歌、日本歌など, </div><div>3,少看手机,多看看外面的世界,周游世界</div><div>4,徒步健身到處跑跑,每天走8000-10000步 </div><div>5,養鳥饮茶</div><div>6,讀書寫字</div><div>7,多吃素少吃肉</div><div>8,每天喝點葡萄酒</div><div>9,平時周末朋友去打打高爾夫球</div><div>10,早睡早起,</div><div>11,個人生活健康衛生</div><div>12,找個知同道合興趣愛好相同的伴陪陪聊天,互相照顧,</div><div>13.寝る前2時間には飲食せずに</div><div>养成了一个良好的生活习惯。否則距離老年痴呆快了!</div><div> </div> <h3>吳興路弄堂</h3><h3><br></h3> <h3>這次也很榮幸有二位美女伴陪下,去走訪了百翁祖父葛祖蘭故居,史鳳英(左邊)和陳思春(右邊)她們倆人親如姐妹,以前是上海外國語學院同窓童鞋,而且我和小史是三十五年前中華職業學校學日文就認識了,久別多年相見格外親戚,之後八七年之前又在同一個辦公樓聯誼大廈工作過的經歷,真的難得,又有許多相同的愛好,喜歡欣賞日本歌曲,會唱日本演歌,喜歡散步健身,喜歡吃日本料理和壽司,喜歡旅行,喜歡讀書等等。</h3> <h3>葛文洪</h3><h3>是我父親哥哥的兒子,今年大約也有七十多歲了,年輕時喜歡養胡蓉鳥,還能生蛋出小鳥。</h3> <h3>楼梯走上去左手边,以前是老爷爷葛祖蘭的臥室+書房间,右手斜对面2楼是二娘娘和劉殿田的房间。</h3> <h3>二樓朝北房間</h3><div>當時2楼朝北的房間是二娘娘和劉殿田她們住的房间。</div> <h3>楼梯走上去左手边,以前是老爷爷葛祖蘭的臥室+書房,是朝南落地鋼窗彩光很好,上午七八點鍾的太陽就照射進來了,樓下鍾了許多綠化,是打太極拳煅煉身體的很理想地方。</h3> <h3>私のお爺さん葛祖蘭は清朝生まれ、日本への留学をしてよく頑張っていたが、早稲田大学では文学部で卒業、日本古文ー俳句の専攻をしていたが、あいにく僕が1987年9月に初めて東京へ留学に出掛けた時に、上海で103歳亡くなったが、最後の顔も見られていなかったので、とても残念ですしたよ。お爺さんが亡くなった生前に、オトトギスの同人にも成られたと言われたのですよ。祖父葛祖国蘭さんは中国に戻ってから、ずっと上海文史館に勤めながら中日両国友好の民間大使の架け橋としてよく頑張っていたよ。今よく考えてみると、お爺さんはとても頑固のもので上海に戻っても日本人のような格好をしたりよく深い青の和服をして草履をし履いて頭にはボーズをしそして丸いヘゲをしてよく日本生活のような格好をし、まるで日本人より日本人のようでしたので、普段肉などをたべなかく、精進料理ばかりを食べていたらしい。朝は夜明けもしないうちによく起きるのでした。そのかわりに夜は早めに21:00ごろ寝る、早寝早起きという習慣があり、朝は必ず太極拳などをするようになりますので、僕にはとても感心でした。太極拳や精進料理以外、健康という秘訣は、いったいどこにあるのかね。毎日日本の新聞などの読書をしお爺さんは俳句を作りながらお祖母さんは国画をしたりしていたのです。これは長生きのようだと言われたのです。</h3><div><br></div><div>對祖父葛祖蘭的回憶</div><div>葛文孝2018/02/24</div> <h3>ご苦労様でした。</h3><div>姉の名前は葛文君と言いますが、16歳の時に毛沢東のご指示通り黒龍江へ挿隊落戸に行ってまいりましたら、十年以上もいたらしいよ。</div><div><br></div><div>@阪急HIC(上海泛亚國際)-葛文孝</div><div> 我们的祖父是多么的伟大这些都不重要,重要的是要继承发扬祖父的学习精神和帮助他人学习的精神是最重要的,以后如果我回去国内生活,我和青山一定会免费教授中国愿意学习日语的年轻人,帮助他们学习,帮助他们去日本留学</div><div><br></div><div>@aoyamaruru [强][强]</div> <h3>@Aoyamaruru</h3><h3>谢谢你的美言,我和青山约定过无论是富裕还是贫困我们都要好好的生活[害羞][害羞][害羞]</h3><h3><br></h3><h3>我姐從小就喜歡舞蹈唱歌,長大後為了響應毛主席知識分子去農村插隊落,接變貧下中農再教育,廣闊天地大有作為,為社會主義建設貢獻出自己一份力,於是中學剛畢業就去了黑龍江插隊落戶,那時才十八歲,參加了建設邊疆文攻隊,唱歌跳舞到處表演。</h3><h3>而且她臉長得很象鄧麗君,我姐夫以前是鄧麗君歌迷,收藏了許多鄧麗君歌曲帶,祝倆恩愛夫妻白頭到老,安康幸福美滿。</h3> <h3>我三十五年前1987年去日本留學和工作,在東京我呆了七年,我也喜歡穿和服,以後去買一套,都說我長得越來越象小阿爸了。</h3> <h3>我個人愛好比較喜歡運動方面</h3><h3>中學時代喜歡遊泳,打藍球,我曾經遊過一萬米長泳。現在喜歡打高爾夫球,唱日本歌,散步,旅遊,養烏繡眼等等。</h3> <h3>東京北海道十天之行真的快樂,最後一天千葉青山露露姐姐又趕來成田機場送我們,還有姐夫我們四人用了午餐,比薩餅真好吃,還買了蛋糕🍰祝我五十九歲生日,真的好感動非常感謝姐姐和姐夫青山史郎特地來送行,這次旅行圓滿劃了句號,有空再去看你們,祝大家安康幸福。</h3> <h3>東京之行又見到了老朋友,又喝又聊天真的開森啊。</h3> <h3>中學時代的美好回憶</h3>